Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 119SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 119

व्यक्ताक्षरपदं चित्रं भाषितं मधुरं त्वया ।
यथा स्वयम्वरं वृत्तं तत्सर्वं हि श्रुतं मया ।
रमे ऽहं कथया ते तु दृढं मधुरभाषिणि ॥२-११९-२॥

vyaktākṣarapadaṃ citraṃ bhāṣitaṃ madhuraṃ tvayā । yathā svayamvaraṃ vṛttaṃ tatsarvaṃ hi śrutaṃ mayā । rame 'haṃ kathayā te tu dṛḍhaṃ madhurabhāṣiṇi ॥2-119-2॥

Translation

"O sweet-spoken one! You have narrated the story of the Swayamvara in clear words and sentences, full of wonder and sweetness. I have heard it all. I am deeply delighted by your narration."

हिंदी अनुवाद

"हे मधुरभाषिणी! तुमने स्पष्ट अक्षरों और पदों वाली, विचित्र (अद्भुत) और मधुर वाणी में स्वयंवर का जैसा वृत्तांत सुनाया, वह सब मैंने सुन लिया है। मैं तुम्हारी कथा से अत्यंत प्रसन्न हूँ।"


English Commentary

Anasuya compliments Sita’s eloquence. She notes the clarity (Vyakta) and sweetness (Madhura) of Sita's speech. This verse serves as a meta-commentary on the storytelling style—lucid, engaging, and detailed. Anasuya addresses Sita as Madhurabhashini (sweet speaker), indicating that she didn't just listen to the facts but enjoyed the aesthetic delivery of the tale. It marks a moment of bonding between the two women through the art of conversation.

हिंदी टीका

अनसूया सीता की वाक्पटुता की प्रशंसा करती हैं। सीता की भाषा 'व्यक्ताक्षरपदं' (जिसके अक्षर और पद स्पष्ट हों) और 'मधुरं' (मीठी) है। यह बताता है कि सीटा विदुषी थीं और संवाद कला में निपुण थीं। अनसूया कहती हैं, "रमे अहं" (मैं रम गई हूँ / आनंदित हूँ), जो एक श्रोता की पूर्ण संतोष को दर्शाता है। एक वनवासी तपस्विनी का एक राजकुमारी की कथा में इतना रस लेना उनके स्नेहपूर्ण सम्बन्ध को गहरा करता है।