Srimad Valmiki Ramayana

रविरस्तं गत: श्रीमानुपोह्य रजनीं शिवाम् ।
दिवसं प्रतिकीर्णानामाहारार्थं पतत्ऺित्रणाम् ।
सन्ध्याकाले निलीनानां निद्रार्थं श्रूयते ध्वनि: ॥२-११९-३॥
ravirastaṃ gataḥ śrīmānupohya rajanīṃ śivām । divasaṃ pratikīrṇānāmāhārārthaṃ patatriṇām । sandhyākāle nilīnānāṃ nidrārthaṃ śrūyate dhvaniḥ ॥2-119-3॥
Translation
"Bringing near the auspicious night, the glorious Sun has set. The sound of birds, who had scattered during the day for food and are now resting for sleep at twilight, can be heard."
हिंदी अनुवाद
"कल्याणकारी रात्रि को निकट लाकर, भगवान सूर्य अस्त हो गए हैं। दिन भर भोजन के लिए बिखरे हुए पक्षियों का, जो अब संध्याकाल में निद्रा के लिए अपने घोंसलों में लौट आए हैं, कलरव (ध्वनि) सुनाई दे रहा है।"
English Commentary
The conversation shifts from the past to the present environment. Anasuya vividly describes the onset of twilight (Sandhya). The imagery represents the cyclic order of nature: the sun sets to usher in the auspicious (Shivam) night, and birds return from their daily toil. The auditory detail—the sound of birds settling down (Nilinanam)—creates an atmospheric setting, grounding the characters in the peaceful reality of the hermitage evening.
हिंदी टीका
यहाँ से प्रकृति वर्णन आरम्भ होता है। अनसूया सीता का ध्यान संध्या की ओर आकर्षित करती हैं। यह वर्णन अत्यंत नैसर्गिक और शांत रस से परिपूर्ण है। पक्षियों का लौटना दिन की समाप्ति और विश्राम का संकेत है। 'शिवां रजनीं' (कल्याणकारी रात्रि) का प्रयोग रात्रि के भयानक रूप को नहीं, बल्कि तपस्वियों के लिए शांति और विश्राम देने वाले रूप को दर्शाता है। वाल्मीकि जी प्रकृति के माध्यम से काल-परिवर्तन (समय बीतने) का सुंदर चित्रण करते हैं।