Srimad Valmiki Ramayana

सम्प्रवृद्धा निशा सीते नक्षत्रसमलङ्कृता ।
ज्योत्स्नाप्रावरणश्चन्द्रो दृश्यते ऽभ्युदितो ऽम्बरे ॥२-११९-८॥
sampravṛddhā niśā sīte nakṣatrasamalaṅkṛtā । jyotsnāprāvaraṇaścandro dṛśyate 'bhyudito 'mbare ॥2-119-8॥
Translation
"O Sita! The night has fully grown, adorned with stars. The moon, draped in moonlight, is seen rising in the sky."
हिंदी अनुवाद
"हे सीते! नक्षत्रों से अलंकृत रात्रि अब पूरी तरह से बढ़ गई है (गहरी हो गई है)। चांदनी की चादर ओढे हुए चंद्रमा आकाश में उदित दिखाई दे रहे हैं।"
English Commentary
The scene culminates with the arrival of the moon. The night is described as Sampravriddha (fully developed) and decorated with stars. The moon is personified as wearing a cloak of moonlight (Jyotsna-pravarana). This serene and majestic description serves as a gentle conclusion to their conversation. The beauty of the night mirrors the beauty of the bond formed between Sita and Anasuya, bringing their interaction to a graceful close under the starlit sky.
हिंदी टीका
रात्रि का पूर्ण यौवन। अनसूया सीता को संबोधित करती हैं। आकाश तारों ('नक्षत्र') से सजा है और चंद्रमा उदित हो चुका है। चंद्रमा के लिए 'ज्योत्स्नाप्रावरण:' (चांदनी का वस्त्र पहनने वाला) विशेषण अत्यंत कवित्वपूर्ण है। यह शीतलता और सौंदर्य का चरम है। अनसूया के इन वचनों का उद्देश्य सीता को यह बताना है कि अब बहुत देर हो चुकी है और उन्हें विश्राम या राम के पास जाने की आज्ञा लेनी चाहिए।