Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 12SHLOKA: 102
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 12

रामस्यारण्यगमनम् भरतस्यैव मातरम् ।
धिगस्तु योषितो नाम शठाः स्वार्थपरास्सदा ॥२-१२-१०२॥

Rāmasyāraṇyagamanam bharatasyaiva mātaram |
Dhigastu yoṣito nāma śaṭhāḥ svārthaparāssadā ॥2-12-102॥

Translation

Woe to the mother of Bharata who desires Rama's exile! Shame on women! They are indeed deceitful and always intent on their own self-interest.

हिंदी अनुवाद

राम का वन गमन और भरत का राज्याभिषेक—(यह सब चाहने वाली) भरत की माता को धिक्कार है! स्त्रियों को धिक्कार है! वे सदा शठ (धूर्त) और स्वार्थपरायण होती हैं।


English Commentary

Note: This verse reflects Dasharatha's specific emotional outburst and extreme anguish, not necessarily the textual doctrine of the Ramayana. In his blind fury, Dasharatha disowns Kaikeyi emotionally, referring to her only as 'Bharata's mother.' The demand for Rama's exile breaks him, leading him to cast a general curse ('dhik') upon all women, labeling them as 'śaṭhāḥ' (wicked/deceitful) and selfish. This represents the psychological breaking point of the King. He generalizes his specific betrayal by Kaikeyi to her entire gender—a common human reaction in moments of intense personal trauma. However, the narrative immediately corrects this generalization in the subsequent verse.

हिंदी टीका

चेतावनी: यह श्लोक दशरथ के अत्यधिक क्रोध और मानसिक असंतुलन की स्थिति में कहा गया है। इसे सामान्यीकरण नहीं मानना चाहिए। दशरथ का क्रोध चरम पर है। वे सीधे कैकेयी को 'भरत की माता' कह कर संबोधित करते हैं, मानो उससे अपना पत्नी का संबंध तोड़ रहे हों। अपने पुत्र के वनवास की बात से आहत होकर वे पूरी स्त्री जाति की निंदा कर बैठते हैं ('धिगस्तु योषितो')। वे उन्हें 'शठ' (कपटी) और 'स्वार्थपरा' कहते हैं। यह एक हताश व्यक्ति का प्रलाप है जिसे अपनी सबसे प्रिय पत्नी से धोखा मिला है। अगले ही श्लोक में वे अपनी इस बात को सुधारते भी हैं, जिससे सिद्ध होता है कि यह तात्कालिक आवेश था, उनका स्थायी मत नहीं।