Srimad Valmiki Ramayana

विनाशकामामहिताममित्रा ।
मावासयम् मृत्युमिवात्मनस्त्वम् ।
चिरम् बताङ्केन धृतासि सर्पी ।
महाविष तेन हतोऽस्मि मोहात् ॥२-१२-१०७॥
Vināśakāmāmahitāmamitrām |
Āvāsayam mṛtyumivātmanastvam |
Ciram batāṅkena dhṛtāsi sarpī |
Mahāviṣā tena hato'smi mohāt ॥2-12-107॥
Translation
You, who desire my destruction, who are malevolent and an enemy, I allowed to dwell in my house like my own death. Alas! For a long time, I held a highly poisonous female snake in my lap, and because of that delusion, I am now destroyed.
हिंदी अनुवाद
मेरे विनाश की कामना करने वाली, अहितकारिणी और शत्रु-रूपा तुझे मैंने अपनी मृत्यु के समान अपने घर में बसा रखा था। हाय! मैंने दीर्घकाल तक महाविषैली सर्पिणी को अपनी गोद में धारण किया, और उसी मोह के कारण अब मैं मारा गया हूँ।
English Commentary
Dasharatha concludes with a devastating realization. He strips Kaikeyi of her role as a wife, labeling her an 'amitrā' (enemy) and 'mṛtyu' (death personified). The imagery is visceral: he compares his love for her to holding a 'mahāviṣā sarpī' (highly venomous female snake) in his 'aṅka' (lap/embrace). He blames his own 'moha' (delusion/infatuation) for this fatal error. He realizes that by nurturing her, he nurtured his own assassin. The phrase 'hato'smi' (I am slain/destroyed) indicates that while he is physically alive, his spirit has been fatally struck by this betrayal.
हिंदी टीका
यह सर्ग का समापन श्लोक है जहाँ दशरथ का प्रेम पूरी तरह से घृणा और पश्चाताप में बदल गया है। वे कैकेयी को 'भार्या' नहीं, बल्कि 'अमित्रा' (शत्रु) कहते हैं। सबसे सशक्त उपमा 'सर्पी' (सांपिन) की है। दशरथ स्वीकार करते हैं कि यह उनकी अपनी गलती ('मोह') थी कि वे कैकेयी के सौंदर्य या प्रेम के जाल में फंसकर उसकी असलियत नहीं देख पाए। उन्होंने उसे 'अंकेन' (गोद में) रखा, जैसे कोई अनजाने में विषैले सांप को पाल ले। अब जब उसने डस लिया है, तो वे अपनी मृत्यु को निश्चित मान रहे हैं। 'हतोऽस्मि' (मैं मारा गया) यह दर्शाता है कि दशरथ ने मानसिक रूप से जीवन त्याग दिया है।