Srimad Valmiki Ramayana

नृशंसवृत्ते व्यसनप्रहारिणि ।
प्रसह्य वाक्यम् यदिहाद्य भाषसे ।
न नाम ते केन मुखात्पतन्त्यधो ।
विशीर्यमाणा दशनास्सहस्रधा ॥२-१२-१०९॥
Nṛśaṃsavṛtte vyasanaprahāriṇi |
Prasahya vākyam yadihādya bhāṣase |
Na nāma te kena mukhātpatantyadho |
Viśīryamāṇā daśanāssahasradhā ॥2-12-109॥
Translation
O you of cruel conduct! O you who strike when one is in distress! While you utter such words forcibly here today, why indeed do your teeth not shatter into a thousand pieces and fall from your mouth?
हिंदी अनुवाद
हे क्रूर आचरण वाली! हे विपत्ति के समय प्रहार करने वाली! आज जो तू यहाँ हठपूर्वक (ऐसी कठोर) बात बोल रही है, उसे बोलते समय तेरे दाँत हजारों टुकड़े होकर तेरे मुख से नीचे क्यों नहीं गिर जाते?
English Commentary
Dasharatha attacks Kaikeyi’s morality, calling her "vyasanaprahāriṇi"—one who strikes a vulnerable person during their time of distress. He invokes a visceral curse, wondering why physical reality does not reject her verbal cruelty. In ancient thought, speaking absolute adharma was believed to invite immediate physical retribution. Dasharatha questions why her teeth do not shatter ("viśīryamāṇā") for uttering such atrocities against Rama. It reflects his shock that she can speak such evil with a steady voice and remain physically unscathed.
हिंदी टीका
दशरथ का क्रोध अब शारीरिक रूपकों में प्रकट हो रहा है। वे कैकेयी को 'व्यसनप्रहारिणि' कहते हैं, अर्थात जो तब वार करती है जब सामने वाला मुसीबत में हो (कायरतापूर्ण व्यवहार)। भारतीय परंपरा में माना जाता है कि घोर असत्य या अधर्म बोलने पर जिह्वा या मुख खंडित हो जाना चाहिए। दशरथ आश्चर्यचकित हैं कि इतना बड़ा पापपूर्ण वाक्य बोलने के बाद भी प्रकृति ने कैकेयी को दंडित क्यों नहीं किया—उसके दाँत टूटकर क्यों नहीं गिरे? यह वाक्य दशरथ की असहायता और ईश्वरीय न्याय की तत्काल अपेक्षा को दर्शाता है।