Srimad Valmiki Ramayana

प्रताम्य वा प्रज्वल वा प्रणश्य वा ।
सहस्रशो वा स्फुटिता महीम् व्रज ।
न ते करिष्यामि वचः सुदारुणम् ।
ममाहितम् केकयराजपांसनि ॥२-१२-१११॥
Pratāmya vā prajvala vā praṇaśya vā |
Sahasraśo vā sphuṭitā mahīm vraja |
Na te kariṣyāmi vacaḥ sudāruṇam |
Mamāhitam kekayarājapāṃsani ॥2-12-111॥
Translation
You may faint, or burn, or perish, or sink into the earth split into a thousand pieces! I will not carry out your terribly cruel word which is harmful to me, O disgracer of the King of Kekaya!
हिंदी अनुवाद
तू चाहे घबरा जाए, जल जाए, या नष्ट हो जाए, अथवा पृथ्वी हजार टुकड़ों में फट जाए और तू उसमें समा जाए; फिर भी मैं तेरा वह अति कठोर और मेरा अहित करने वाला वचन पूरा नहीं करूँगा। हे केकयराज कुल को कलंकित करने वाली!
English Commentary
This represents Dasharatha's peak resistance. He explicitly refuses the boon, labeling Kaikeyi as "Kekayarājapāṃsani"—dirt or disgrace upon her father's lineage. He presents extreme ultimatums: she can burn ("prajvala") or the earth can swallow her, but he refuses to act on her "sudāruṇam" (terribly cruel) words. This highlights the conflict between his duty as a King to uphold truth and his duty as a father/righteous man to prevent injustice. For a brief moment, he decides that breaking a promise is better than committing the sin of banishing Rama.
हिंदी टीका
इस क्षण दशरथ ने विद्रोह कर दिया है। वे कैकेयी को 'केकयराजपांसनि' (केकय राजकुल की धूल/कलंक) कहते हैं। वे स्पष्ट मना कर देते हैं कि चाहे कुछ भी हो जाए—चाहे कैकेयी आत्महत्या कर ले या पृथ्वी फट जाए—वे राम को वन नहीं भेजेंगे। यह दशरथ के अंतर्मन का संघर्ष है; एक ओर रघुकुल की 'सत्य-प्रतिज्ञा' है और दूसरी ओर 'पुत्र-प्रेम'। इस श्लोक में पुत्र-प्रेम और धर्म-बोध जीतता हुआ दिखता है, जहाँ वे सत्य भंग करने को तैयार हैं पर अन्याय करने को नहीं। (यद्यपि बाद में वे वचन से बंध जाते हैं, पर यह क्षण उनके प्रतिरोध का है)।