Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 12SHLOKA: 113
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 12

न जीवितम् मेऽस्ति पुनः कुतः सुखम् ।
विनात्मजेनात्मवतः कुतो रतिः ।
ममाहितम् देवि न कर्तुमर्हसि ।
स्पृशामि पादावपि ते प्रसीद मे ॥२-१२-११३॥

Na jīvitam me'sti punaḥ kutaḥ sukham |
Vinātmajenātmavataḥ kuto ratiḥ |
Mamāhitam devi na kartumarhasi |
Spṛśāmi pādāvapi te prasīda me ॥2-12-113॥

Translation

There is no life for me again (without Rama), so whence can there be happiness? Without my son, where is the joy for one who has a soul? O Queen, you ought not to do this harm to me. I touch even your feet; be gracious to me.

हिंदी अनुवाद

(राम के बिना) मेरा जीवन ही नहीं रहेगा, फिर सुख तो कहाँ? उस आत्मज (राम) के बिना मुझ आत्मवान को शांति कहाँ? हे देवि! तुम्हें मेरा अहित नहीं करना चाहिए। मैं तुम्हारे पैर भी छूता हूँ, मुझ पर प्रसन्न हो जाओ।


English Commentary

The mood shifts drastically from rage to abject begging. Dasharatha, the Emperor of the world, offers to touch Kaikeyi's feet ("spṛśāmi pādāvapi te")—an act of ultimate submission usually reserved for elders or gurus. He addresses her as "Devi" again, hoping to invoke her noble side. He explains that Rama is his "ātmaja" (born of his self); thus, removing Rama is removing his own soul. This verse captures the pathetic desperation of a father who is willing to trade his royal dignity for his son's safety.

हिंदी टीका

क्रोध के बाद अब राजा पुनः दीनता पर उतर आए हैं। वे 'देवि' संबोधन का प्रयोग करते हैं (शायद उसे मनाने के लिए)। एक चक्रवर्ती सम्राट का अपनी रानी के पैर छूना ('स्पृशामि पादावपि') अत्यंत असाधारण और दयनीय है। यह दशरथ के अहंकार का पूर्ण विलय और पुत्र के लिए किसी भी हद तक गिरने की तैयारी को दिखाता है। वे तर्क करते हैं कि राम उनका 'आत्मज' (आत्मा से जन्मा) है, तो आत्मा के बिना शरीर (दशरथ) कैसे सुखी रह सकता है? वे भीख मांग रहे हैं कि कैकेयी अपना हठ छोड़ दे।