Srimad Valmiki Ramayana

न तु रामम् विना देहे तिष्ठेत्तु मम जीवितम् ।
तदलम् त्यज्यतामेष निश्चयः पापनिश्चये ॥२-१२-१४॥
na tu rāmam vinā dehe tiṣṭhettu mama jīvitam । tadalam tyajyatāmeṣa niścayaḥ pāpaniścaye ॥2-12-14॥
Translation
My life will not remain in my body without Rama. Therefore, enough! Abandon this resolve, O you of sinful determination.
हिंदी अनुवाद
राम के बिना मेरे शरीर में प्राण नहीं रहेंगे। अतः हे पाप का निश्चय करने वाली! बस करो, अपने इस दुराग्रह को त्याग दो।
English Commentary
After pleading, Dasharatha's tone shifts to a mix of desperation and condemnation. Addressing Kaikeyi as pāpaniścaye (one resolved to commit sin) marks a significant change in his approach, moving from affection to accusing her of moral transgression. He explicitly states that separation from Rama will result in his death. The use of tadalam (enough/stop it) indicates his dwindling patience and rising panic. Dasharatha frames Kaikeyi's stubbornness not just as a harsh request, but as a sinful act that will directly cause the death of her husband, thereby trying to shake her conscience.
हिंदी टीका
अनुनय-विनय के बाद अब दशरथ के स्वर में थोड़ी कठोरता और हताशा का मिश्रण है। वे कैकेयी को 'पापनिश्चये' (पाप का निश्चय करने वाली) कहकर संबोधित करते हैं, जो उनकी मानसिक स्थिति में आए बदलाव को दर्शाता है। वे स्पष्ट करते हैं कि राम का वियोग उनके प्राण हर लेगा। 'तदलम्' (बस करो/पर्याप्त है) शब्द का प्रयोग बताता है कि राजा अब तर्क से परे जा चुके हैं और इसका रोकने की भीख मांग रहे हैं। यहाँ दशरथ यह समझाने की कोशिश कर रहे हैं कि कैकेयी का यह हठ केवल एक राजनीतिक निर्णय नहीं, बल्कि एक घोर पाप है जो उसके पति की हत्या का कारण बनेगा।