Srimad Valmiki Ramayana

अथ जीज्ञाससे माम् त्वम् भरतस्य प्रियाप्रिये ।
अस्तुयत्तत्त्वयाअपूर्वम् व्याहृतम्राघवम्प्रति ॥२-१२-१६॥
atha jījñāsase mām tvam bharatasya priyāpriye । astuyattattvayāapūrvam vyāhṛtamrāghavamprati ॥2-12-16॥
Translation
Are you merely testing my love and dislike regarding Bharata? Let it be so, but let what you have strangely spoken regarding Rama be untrue.
हिंदी अनुवाद
क्या तुम भरत के प्रति मेरे प्रिय और अप्रिय भाव की परीक्षा ले रही हो? यदि ऐसा है, तो (ठीक है), परन्तु राम के प्रति जो यह अनुचित बात तुमने कही है, वह वापस ले लो (उसे असत्य कर दो)।
English Commentary
Dasharatha enters a state of bargaining and denial. He attempts to rationalize Kaikeyi's demand by suggesting she might be testing his affection for Bharata rather than genuinely desiring Rama's exile. He desperately hopes that her cruel words regarding Rama were merely a ploy or a joke, not a finalized decision. By terming her words as apūrvam (unprecedented/strange), he implies that such malice is out of character for her. This verse highlights the psychological struggle of the King, who is grasping at straws to avoid accepting the horrific reality of the situation.
हिंदी टीका
दशरथ अब अपने मन को सांत्वना देने के लिए तर्क ढूंढ रहे हैं। वे सोचते हैं कि शायद कैकेयी सचमुच राम को वन नहीं भेजना चाहती, बल्कि केवल यह परख रही है कि दशरथ भरत से कितना प्रेम करते हैं। यह 'डिनायल' (अस्वीकरण) की अवस्था है। राजा यह मानने को तैयार नहीं हैं कि उनकी प्रिय पत्नी इतनी निष्ठुर हो सकती है। वे प्रार्थना करते हैं कि कैकेयी ने जो 'अपूर्व' (पहले कभी न कहा गया/अनुचित) वचन कहे हैं, वे केवल विनोद या परीक्षा के लिए हों, सत्य नहीं। यह श्लोक राजा की भ्रमित मानसिक स्थिति और आशा की अंतिम किरण को दर्शाता है।