Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 12SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 12

ननु ते राघवस्तुल्यो भरतेन महात्मना ।
बहुशो हि स्म बाले त्वम् कथयसे मम ॥२-१२-२१॥

nanu te rāghavastulyo bharatena mahātmanā । bahuśo hi sma bāle tvam kathayase mama ॥2-12-21॥

Translation

Indeed, O young woman, you used to tell me many times that Raghava is equal to the high-souled Bharata in your eyes.

हिंदी अनुवाद

हे बाले! तुम तो मुझसे बहुत बार कहा करती थीं कि राघव (राम) तुम्हें महात्मा भरत के समान ही प्रिय है।


English Commentary

Dasharatha confronts Kaikeyi with her own past affirmations. Addressing her as bāle (young/innocent one), possibly to evoke a sense of lost innocence or intimacy, he reminds her that she frequently claimed to view Rama and Bharata as equals. He uses this to expose the hypocrisy of her current demand. If Rama is truly equal to "high-souled Bharata" in her eyes, asking for the throne for one and exile for the other is a direct contradiction of her own stated values. He appeals to the mother who once claimed to love both sons equally.

हिंदी टीका

दशरथ कैकेयी के स्वयं के वचनों का प्रमाण दे रहे हैं। 'बाले' (युवती/भोली) संबोधन का प्रयोग शायद उसके अज्ञान या बचपने को इंगित करने के लिए है, या फिर पुराने प्रेम को दर्शाने के लिए। कैकेयी ने अतीत में कई बार यह दावा किया था कि वह राम और भरत में भेद नहीं करती। दशरथ उसे उसके ही शब्दों के जाल में फंसाने की कोशिश कर रहे हैं—कि यदि राम भरत के समान हैं, तो भरत को राज्य और राम को वनवास क्यों? यह कैकेयी के पाखंड को उजागर करता है, जो अब स्वार्थ के वशीभूत होकर अपने ही सिद्धांतों को भूल गई है।