Srimad Valmiki Ramayana

इति सम्चिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छ त्तदा सुखम् ।
प्रतिलभ्य चिरात्सम्ज्ञाम् कैकेयीवाक्यताडितः ॥ ॥२-१२-३॥
iti saṃcintya tadrājā nādhyagaccha ttadā sukham । pratilabhya cirātsamjñām kaikeyīvākyatāḍitaḥ ॥ ॥2-12-3॥
Translation
Thinking thus, the King found no comfort. Struck by Kaikeyi's words, he recovered his consciousness after a long time.
हिंदी अनुवाद
ऐसा विचार करने पर भी राजा को कोई सुख (शांति) नहीं मिला। कैकेयी के वचनों से आहत होकर, बड़ी देर बाद जब उन्हें होश आया (तब भी वे दुखी ही रहे)।
English Commentary
Rationalization offers no 'sukham' (relief). The reality of the situation pierces through his denial. The metaphor 'vakyataaditah' (struck/beaten by words) portrays Kaikeyi's speech as a physical assault. He slips in and out of consciousness, regaining his senses only to be confronted again by the horror of her demands.
हिंदी टीका
राजा का यह प्रयास कि 'यह एक सपना है' उन्हें कोई 'सुख' (राहत) नहीं दे पाया, क्योंकि वास्तविकता बहुत कठोर थी। 'कैकेयीवाक्यताडितः' का अर्थ है कैकेयी के वचनों से 'ताड़ित' (पिटा हुआ/घायल)। शब्द बाणों की तरह उन्हें लग रहे थे। वे अचेत हो गए थे और जब 'चिरात्' (देर बाद) होश में आए, तो पीड़ा ज्यों की त्यों थी।