Srimad Valmiki Ramayana

इति दुःखाभिसन्तप्तम् विलपन्तमचेतनम् ।
घूर्णमानम् महाराजम् शोकेन समभिप्लुतम् ॥२-१२-३७॥
iti duḥkhābhisantaptam vilapantamacetanam । ghūrṇamānam mahārājam śokena samabhiplutam ॥2-12-37॥
Translation
Thus, to the great King who was burning with grief, lamenting, semi-conscious, rolling around (in dizziness), and submerged in sorrow...
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार दुःख से जलते हुए, विलाप करते हुए, अचेत (बेसुध) से होते हुए, (धरती पर) लोटते/चक्कर खाते हुए और शोक के सागर में डूबे हुए महाराज को...
English Commentary
Valmiki paints a vivid and pathetic picture of Dasharatha's physical and mental collapse. The word ghūrṇamānam implies he is reeling, dizzy, or rolling on the ground in agony. He is described as acetanam (semi-conscious), indicating he has lost his composure and rational faculties. The juxtaposition of duḥkhābhisantaptam (burning with grief) and śokena samabhiplutam (submerged in sorrow) uses contrasting metaphors of fire and water to describe an all-consuming pain. This description sets the stage for the stark contrast between the King's vulnerability and Kaikeyi's forthcoming cruelty.
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ दशरथ की शारीरिक और मानसिक स्थिति का अत्यंत करुण चित्रण करते हैं। 'घूर्णमानम्' शब्द का प्रयोग बताता है कि राजा को चक्कर आ रहे हैं या वे पीड़ा से धरती पर लोट रहे हैं। वे 'अचेतन' (सुध-बुध खो चुके) हैं। यह दृश्य बताता है कि दशरथ अब तर्क-वितर्क की स्थिति में नहीं हैं, वे पूरी तरह टूट चुके हैं। 'दुःखाभिसन्तप्तम्' (दुःख से तपे हुए) और 'शोकेन समभिप्लुतम्' (शोक में डूबे हुए)—अग्नि और जल के इन रूपकों का एक साथ प्रयोग उनकी पीड़ा की व्यापकता को दर्शाता है।