Srimad Valmiki Ramayana

पारम् शोकार्णवस्याशु प्रार्थयन्तम् पुनः पुनः ।
प्रत्युवाचाथ कैकेयी रौद्रा रौद्रातरम् वचः ॥२-१२-३८॥
pāram śokārṇavasyāśu prārthayantam punaḥ punaḥ । pratyuvācātha kaikeyī raudrā raudrātaram vacaḥ ॥2-12-38॥
Translation
...who was praying again and again to quickly reach the shore of this ocean of grief, the fierce Kaikeyi spoke even fiercer words.
हिंदी अनुवाद
...जो बार-बार शीघ्रता से शोक रूपी सागर के पार जाने (मुक्ति पाने) की प्रार्थना कर रहे थे, तब उस रौद्र (भयानक) रूप वाली कैकेयी ने और भी अधिक रौद्र वचन कहे।
English Commentary
A striking contrast is presented here. While the King prays desperately to cross the 'ocean of sorrow' (śokārṇava), expecting a lifeline, Kaikeyi responds not with empathy but with 'fiercer words' (raudrātaram vacaḥ). Describing Kaikeyi as Raudrā (fierce/terrible) marks the complete transformation of her character in the narrative—from the beloved wife to a terrifying antagonist. The verse emphasizes that Dasharatha's abject misery, instead of eliciting pity, has only hardened her resolve, prompting her to attack him with even greater verbal cruelty.
हिंदी टीका
यहाँ एक विरोधाभास प्रस्तुत किया गया है। एक ओर राजा दशरथ 'शोक रूपी सागर' (शोकार्णव) से निकलने की प्रार्थना कर रहे हैं, और दूसरी ओर कैकेयी उन्हें सांत्वना देने के बजाय 'रौद्रतरम्' (अधिक भयानक) वचन बोलती है। कैकेयी का विशेषण 'रौद्रा' (उग्र/भयानक) उसके बदले हुए स्वरूप को दर्शाता है। जिस पत्नी को दशरथ ने 'प्रियवादिनी' कहा था, अब वह साक्षात् क्रूरता की मूर्ति बन गई है। यह श्लोक बताता है कि राजा की दयनीय अवस्था ने भी कैकेयी के पत्थर दिल को नहीं पिघलाया, बल्कि उसे और कठोर बना दिया।