Srimad Valmiki Ramayana

शैब्यः श्येनकपोतीये स्वमाम्सं पक्षिते ददौ ।
अलर्कश्चक्षुषी दत्वा जगाम गतिमुत्तमाम् ॥२-१२-४३॥
śaibyaḥ śyenakapotīye svamāmsam pakṣite dadau । alarkaścakṣuṣī datvā jagāma gatimuttamām ॥2-12-43॥
Translation
King Shibi (Shaibya) gave his own flesh to the bird (hawk) in the matter of the hawk and the pigeon. And Alarka, having given his eyes, attained the supreme state.
हिंदी अनुवाद
(राजा) शैब्य (शिवि) ने बाज और कबूतर के प्रसंग में पक्षी (बाज) के लिए अपना मांस दे दिया था। और अलर्क ने अपनी आँखें देकर उत्तम गति प्राप्त की थी।
English Commentary
Kaikeyi cites historical precedents to justify the harshness of truth. She mentions King Shibi, who offered his own flesh to a hawk to save a pigeon, and King Alarka, who plucked out his own eyes to fulfill a request. By invoking these extreme examples of sacrifice for the sake of a promise (Satya), she implies that Dasharatha's hesitation to merely exile his son is pathetic in comparison. She argues that great kings endure immense personal pain to uphold their word, and Dasharatha must do the same to attain the "supreme state" (gatimuttamām).
हिंदी टीका
कैकेयी प्राचीन उदाहरणों (Precedents) का सहारा लेती है। वह राजा शिवि की कथा सुनाती है जिन्होंने एक कबूतर को बचाने के लिए बाज को अपनी जांघ का मांस काट कर दे दिया था। इसी प्रकार राजा अलर्क ने एक ब्राह्मण (जो वास्तव में परीक्षा लेने आया था) को अपनी आँखें दान दे दी थीं। कैकेयी का तर्क है: जब पूर्वज सत्य और वचन के लिए अपने शरीर के अंग तक काट कर दे सकते थे, तो क्या तुम अपने पुत्र को वन नहीं भेज सकते? वह दशरथ के त्याग को पूर्वजों के त्याग के सामने छोटा सिद्ध कर रही है।