Srimad Valmiki Ramayana

मण्ड्ले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः ।
अहोधिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः ॥ ॥२-१२-५॥
maṇḍale pannago ruddho mantrairiva mahāviṣaḥ । ahodhigiti sāmarṣo vācamuktvā narādhipaḥ ॥ ॥2-12-5॥
Translation
Like a highly venomous snake confined in a circle by mantras, the Lord of Men, filled with indignation, uttered the words 'Oh, shame!' and...
हिंदी अनुवाद
मंत्रों द्वारा मण्डल (घेरे) में रोके गए महाविषैले सर्प की भांति, राजा क्रोध और विवशता से भरकर 'अहो धिक्' (हाय धिक्कार है!) ऐसा वचन कहकर...
English Commentary
Dasharatha is compared to a powerful snake ('pannaga') trapped in a magical circle ('mandale') by spells. He possesses the power (poison) to destroy, but is bound by the 'mantras' of his truth and dharma. He is paralyzed by his own moral code. His exclamation 'Aho dhik' (Alas, damn it/shame) expresses his fury ('samarsho') and frustration at being checkmated by his own promises.
हिंदी टीका
दशरथ की तुलना 'महाविषः पन्नगो' (महाविषैले सर्प) से की गई है। उनमें क्रोध (विष) तो बहुत है, लेकिन वे 'मन्त्रैरिव' (मंत्रों की तरह) अपनी सत्य-प्रतिज्ञा और धर्म के घेरे ('मण्डले') में बंधे हुए हैं। वे चाहकर भी काट नहीं सकते (कैकेयी का विरोध नहीं कर सकते)। उनकी हताशा 'अहो धिक्' (धिक्कार है) के रूप में फूट पड़ती है। यह धिक्कार कैकेयी पर है या स्वयं पर, यह अस्पष्ट है, परन्तु यह उनकी भीतरी घुटन को प्रकट करता है।