Srimad Valmiki Ramayana

मोहमापेदिवान्भूयः शोकोपहतचेतनः ।
चिरेण तु नृपः सम्ज्ञाम्प्रतिलभ्य सुदुःखितः ॥ ॥२-१२-६॥
mohamāpedivānbhūyaḥ śokopahatacetanaḥ । cireṇa tu nṛpaḥ samjñām pratilabhya suduḥkhitaḥ ॥ ॥2-12-6॥
Translation
His consciousness struck down by grief, he fell into a swoon again. Regaining his senses after a long time, the King was terribly afflicted.
हिंदी अनुवाद
शोक से चेतना लुप्त हो जाने के कारण वे फिर से मूर्छित हो गए। बहुत देर बाद जब राजा को होश आया, तो वे अत्यंत दुखी हुए।
English Commentary
The cycle of fainting continues. 'Shoka-upahata-chetanah' means his consciousness is obliterated by grief. The repetition of swooning signifies that the psychological trauma is too great for his mind to process all at once. Upon waking ('pratilabhya samjnam'), he is 'sudukhita' (deeply sorrowful), facing the nightmare afresh.
हिंदी टीका
राजा की स्थिति 'शोकोपहतचेतनः' (शोक से जिसकी चेतना नष्ट हो गई हो) है। वे बार-बार 'मोहम्' (मूर्छा) में जा रहे हैं। यह शारीरिक कमजोरी नहीं, बल्कि मानसिक आघात है। 'सुदुःखितः' (अत्यंत दुखी) शब्द बताता है कि होश में आना उनके लिए और भी अधिक कष्टदायक है क्योंकि होश में आते ही उन्हें फिर से राम के वनवास की बात याद आती है। वे वास्तविकता से भागने के लिए अचेतन हो रहे हैं।