Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 12SHLOKA: 53
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 12

ताम् हि वज्रसमाम् वाचमाकर्ण्य हृदया प्रियाम् ।
दुःखशोकमयीम् घोराम् राजा न सुखितोऽभवत् ॥२-१२-५३॥

tām hi vajrasamām vācamākarṇya hṛdayā priyām । duḥkhaśokamayīm ghorām rājā na sukhito'bhavat ॥ ॥2-12-53॥

Translation

Hearing that speech which was like a thunderbolt, filled with pain and grief, and terrible, coming from his heart's beloved, the King became utterly unhappy.

हिंदी अनुवाद

हृदय को प्रिय लगने वाली पत्नी से वज्र के समान कठोर, दुःख और शोक से भरी हुई उस घोर वाणी को सुनकर राजा को तनिक भी सुख नहीं मिला (वे अत्यंत दुखी हो गए)।


English Commentary

The metaphor of the vajra (thunderbolt) is used to describe the impact of Kaikeyi's words. A thunderbolt strikes suddenly and destroys completely; similarly, her words shattered Dasharatha's world in an instant. The tragedy is amplified because this 'thunderbolt' originated from his hṛdayā priyām (beloved of his heart). The verse piles on adjectives describing the speech—terrible, filled with grief, like a weapon—emphasizing that the verbal assault caused physical-like trauma to the King. The result is the total negation of happiness, plunging him into an abyss of sorrow.

हिंदी टीका

यहाँ कैकेयी की वाणी की तुलना 'वज्र' (इन्द्र का अस्त्र/बिजली) से की गई है। जैसे वज्र गिरते ही सब कुछ भस्म कर देता है, वैसे ही कैकेयी के वचनों ने राजा के जीवन की सारी खुशियों को नष्ट कर दिया। यह वाणी 'घोराम्' (भयानक) और 'दुःखशोकमयीम्' (दुःख से परिपूर्ण) थी। राजा का 'न सुखितोऽभवत्' (सुखी न होना) एक संयमित वर्णन है, जिसका अर्थ है कि वे गहरे विषाद में डूब गए। जिस मुख से वे प्रेमपूर्ण शब्दों की आशा करते थे, वहाँ से वज्रपात होना उनके लिए असहनीय था।