Srimad Valmiki Ramayana

यदि भर्तुः प्रियम् कार्यम् लोकस्य भरतस्य च ।
नृशंसे पापसङ्कल्पे क्षुद्रे दुष्कृतकारिणि ॥२-१२-६०॥
yadi bhartuḥ priyam kāryam lokasya bharatasya ca । nṛśaṃse pāpasaṅkalpe kṣudre duṣkṛtakāriṇi ॥ ॥2-12-60॥
Translation
O cruel one! O woman of sinful resolve! O mean/vile one acting wickedly! If you wish to do what is pleasing to your husband, to the world, and to Bharata, (then desist from this).
हिंदी अनुवाद
हे नृशंस (क्रूर)! हे पापमय विचार वाली! हे नीच और दुष्कर्म करने वाली! यदि तू अपने पति, संसार और भरत का प्रिय (भला) करना चाहती है (तो इस हठ को छोड़ दे)।
English Commentary
Dasharatha abandons all diplomatic language. The transition from "beloved" to epithets like nṛśaṃse (cruel/murderous) and kṣudre (vile/low) marks the total collapse of their marital bond. He explicitly attacks her judgment, asserting that her "grand plan" serves no one—not him, not the people, and ironically, not even Bharata. By listing these three (husband, world, Bharata), he isolates Kaikeyi, showing that her "sinful resolve" (pāpasaṅkalpe) places her in opposition to the entire moral universe, including the very son she claims to champion.
हिंदी टीका
राजा दशरथ का धैर्य अब पूरी तरह टूट चुका है। जो कल तक उनकी 'प्रिया' थी, उसे अब वे 'नृशंसे' (क्रूर), 'पापसङ्कल्पे' (पापी विचारों वाली) और 'क्षुद्रे' (नीच) जैसे कठोर विशेषणों से संबोधित कर रहे हैं। राजा उसे चेतावनी दे रहे हैं कि जिसे वह 'प्रिय' कार्य समझ रही है, वह वास्तव में किसी का भला नहीं करेगा—न पति का, न संसार का, और न ही उस भरत का जिसके लिए वह यह सब कर रही है। यह श्लोक राजा के मोहभंग और कैकेयी के प्रति उपजे तीव्र क्रोध और घृणा को दर्शाता है।