Srimad Valmiki Ramayana

किम् नु दुःखमलीकं वा मयि रामे च पश्यसि ।
न कथंचिदृते रामाद्भरतो राज्यमावसेत् ॥२-१२-६१॥
kiṃ nu duḥkhamalīkaṃ vā mayi rāme ca paśyasi । na kathañcidṛte rāmādbharato rājyamāvaset ॥ ॥2-12-61॥
Translation
What sorrow (fault) or falsehood do you see in me or in Rama? Bharata would never, under any circumstances, accept the kingdom without Rama (excluding Rama).
हिंदी अनुवाद
तुझे मुझमें या राम में कौन सा दुःख (दोष) या झूठ दिखाई देता है? राम के बिना (राम को वन भेजकर) भरत किसी भी प्रकार से राज्य स्वीकार नहीं करेगा।
English Commentary
Dasharatha challenges the factual basis of Kaikeyi's demand. He asks what alīkam (falsehood/offense) Rama has committed to deserve exile. It highlights the injustice; punishments are for crimes, yet Rama is innocent. Furthermore, Dasharatha vindicates Bharata’s character, asserting that Kaikeyi fundamentally misunderstands her own son. He predicts that Bharata will not accept a crown stained by his brother's exile. This underscores that Kaikeyi is destroying her family for a prize that the recipient (Bharata) will ultimately reject.
हिंदी टीका
राजा दशरथ कैकेयी को चुनौती देते हैं कि वह कोई एक कारण बताए कि राम को दंड क्यों मिलना चाहिए। क्या राम ने कभी झूठ बोला? क्या उसने कभी किसी को दुःख दिया? राजा को अपने पुत्र के चरित्र पर इतना विश्वास है कि वे जानते हैं कि यह सजा अन्यायपूर्ण है। साथ ही, वे भरत के चरित्र को भी पहचानते हैं। वे भविष्यवाणी करते हैं कि भरत अपने भाई राम के अधिकार को छीनकर राजा बनना कभी स्वीकार नहीं करेंगे। यह कैकेयी की योजना की सबसे बड़ी विडंबना है—वह जिसके लिए पाप कर रही है, वही इसे अस्वीकार कर देगा।