Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 12SHLOKA: 66
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 12

परिप्रक्ष्यन्ति काकुत्थ्सम् वक्ष्यामि किमहम् तदा ।
कैकेय्या क्लिश्यमानेन रामः प्रव्राजितो मया ॥२-१२-६६॥

pariprakṣyanti kākutthsam vakṣyāmi kimaham tadā । kaikey yā kliśyamānena rāmaḥ pravrājito mayā ॥ ॥2-12-66॥

Translation

When they (the elders/sages) ask about Kakutstha (Rama), what shall I say then? "Being tormented by Kaikeyi, I banished Rama"?

हिंदी अनुवाद

जब वे (वृद्ध और ज्ञानी लोग) काकुत्स्थ (राम) के बारे में पूछेंगे, तब मैं उनसे क्या कहूंगा? क्या यह कहूंगा कि कैकेयी द्वारा सताए/पीड़ित किए जाने के कारण मैंने राम को वन भेज दिया?


English Commentary

Dasharatha plays out the inevitable interrogation in his mind. When the sages and elders ask for Rama, the truth is too shameful to utter. To admit "I banished him because Kaikeyi tormented me" (kaikeyyā kliśyamānena) is an admission of total moral bankruptcy and weakness. It confesses that the King puts his domestic comfort above justice. He realizes that the honest explanation makes him look pathetic and unfit to rule, exposing his vulnerability to the entire assembly.

हिंदी टीका

राजा समाज के वरिष्ठ और गुणवान लोगों (जो पिछले श्लोकों के संदर्भ में हैं) का सामना करने से डर रहे हैं। जब वे पूछेंगे "राम कहाँ है?", तो सत्य बोलना राजा के लिए लज्जाजनक होगा। अगर वे सच कहते हैं कि "पत्नी के क्लेश के कारण मैंने बेटे को निकाला", तो यह उनकी कमजोरी ('क्लिश्यमानेन' - कष्ट में पड़ा हुआ / विवश) को उजागर करेगा। एक राजा का कर्तव्य न्याय करना है, पत्नी के दबाव में झुकना नहीं। यह उत्तर उन्हें 'कामी' और 'दुर्बल' सिद्ध करेगा, जिसे वे सहन नहीं कर सकते।