Srimad Valmiki Ramayana

भार्यावद्भगिनीवच्च मातृवच्चोपतिष्ठति ।
सततम् प्रियकामा मे प्रियपुत्रा प्रियम्वदा ॥२-१२-६९॥
bhāryāvadbhaginīvacca mātṛvaccopatiṣṭhati । satatam priyakāmā me priyaputrā priyamvadā ॥ ॥2-12-69॥
Translation
She attends upon me like a wife, like a sister, and like a mother. She always desires my welfare, has a beloved son, and speaks pleasantly.
हिंदी अनुवाद
वह (कौशल्या) पत्नी की तरह, बहन की तरह और माता की तरह मेरी सेवा में उपस्थित रहती है। वह सदा मेरा प्रिय चाहने वाली, प्रिय पुत्र (राम) वाली और प्रिय बोलने वाली है।
English Commentary
Dasharatha completes the picture of Kausalya's virtues. She is the archetype of feminine care: possessing the intimacy of a wife, the solicitude of a mother, and the kinship of a sister. The descriptors priyakāmā (wishing him well) and priyamvadā (speaking pleasantly) stand in stark contrast to Kaikeyi’s current malice and harsh speech. The mention of her being priyaputrā (having a dear son) implies that her identity is wrapped up in Rama, making Dasharatha's action a direct strike at her very existence.
हिंदी टीका
कौशल्या के गुणों का और विस्तार करते हुए राजा कहते हैं कि उसने हर रिश्ते को निभाया। 'मातृवत्' (माँ की तरह देखभाल), 'भगिनीवत्' (बहन की तरह स्नेह) और 'भार्यावत्' (पत्नी धर्म)। वह 'प्रियंवदा' (मीठा बोलने वाली) है, जबकि कैकेयी 'अप्रियवादिनी' है। राजा को अब समझ आ रहा है कि उन्होंने हीरे (कौशल्या) की उपेक्षा करके पत्थर (कैकेयी) को चुना। 'प्रियपुत्रा' विशेषण यहाँ दुखद है—उसका सबसे बड़ा गुण उसका बेटा राम है, और उसी को राजा छीन रहे हैं।