Srimad Valmiki Ramayana

माम् च पञ्चत्वमापन्नम् रामम् च वनमाश्रितम् ।
वैदेही बत मे प्राणान् शोचन्ती क्षपयिष्यति ॥२-१२-७३॥
māṃ ca pañcatvamāpannam rāmam ca vanamāśritam । vaidehī bata me prāṇān śocantī kṣapayiṣyati ॥ ॥2-12-73॥
Translation
(The two things are:) Me having attained death (the five elements), and Rama having taken refuge in the forest. Alas! Grieving for my life (or Rama's fate), Vaidehi will waste away her life.
हिंदी अनुवाद
(वे दो समाचार हैं—) मेरा मर जाना (पंचतत्व को प्राप्त होना) और राम का वन में चले जाना। हाय! मेरे (या राम के) प्राणों के लिए शोक करती हुई वैदेही अपने प्राण त्याग देगी।
English Commentary
Dasharatha explicitly predicts the consequences of Kaikeyi's boon: his own death (pañcatvamāpannam) and Rama's exile. He envisions a domino effect of tragedy where his death and Rama's departure will lead to the demise of Sita due to grief (śocantī). This reflects his deep affection for Sita, whom he views as delicate and incapable of bearing such harsh trauma. It illustrates the total collapse of the family structure—the head of the family dies, the heir is banished, and the daughter-in-law is left to perish in sorrow.
हिंदी टीका
राजा दशरथ अपनी मृत्यु की भविष्यवाणी कर रहे हैं। 'पञ्चत्वमापन्नम्' का अर्थ है शरीर का पांच तत्वों में विलीन हो जाना (मृत्यु)। उन्हें यकीन है कि राम के वियोग में वे जीवित नहीं रहेंगे। उन्हें डर है कि सीता, जो सुकुमार है, इस दोहरे आघात को सह नहीं पाएगी। एक तरफ ससुर की मृत्यु और दूसरी तरफ पति का वनवास—यह शोक सीता के प्राण ले लेगा। यहाँ दशरथ का अपराधबोध बोल रहा है; वे खुद को न केवल राम का, बल्कि सीता के संभावित अंत का भी कारण मान रहे हैं।