Srimad Valmiki Ramayana

रूपिणीम् विषसंयुक्ताम् पीत्वेव मदिराम् नरः ।
अनृतैर्बहु माम् सान्वैः सान्त्वयन्ती समभाषथाः ॥२-१२-७७॥
rūpiṇīm viṣasaṃyuktām pītveva madirām naraḥ । anṛtairbahu mām sānvaiḥ sāntvayantī samabhāṣathāḥ ॥ ॥2-12-77॥
Translation
Like a man drinking wine that looks beautiful/appealing but is laced with poison, (I have been deceived by you). You spoke to me with many false and consoling words.
हिंदी अनुवाद
जैसे कोई मनुष्य सुंदर दिखने वाली (रंग-रूप वाली) लेकिन विष मिली हुई मदिरा को पी ले, (वैसी ही तुम हो)। तुमने मुझसे झूठ और बनावटी सांत्वना भरे शब्दों के साथ बहुत बातें की हैं।
English Commentary
The metaphor of poison-laced wine (viṣasaṃyuktām madirām) is powerful. It describes something that is visually appealing and initially intoxicating but ultimately fatal. Dasharatha realizes that his relationship with Kaikeyi was exactly this. Her beauty and charm were the 'wine' that intoxicated him, blinding him to the 'poison' of her ambition. He recalls her past affectionate words as anṛta (lies) designed to lull him into a false sense of security, making the betrayal feel premeditated and manipulative.
हिंदी टीका
यहाँ कैकेयी की तुलना 'विषयुक्त मदिरा' से की गई है। मदिरा ऊपर से आकर्षक ('रूपिणीम्') लगती है और नशा (सुख) देती है, लेकिन अगर उसमें विष हो तो वह प्राण ले लेती है। कैकेयी भी बाहर से सुंदर थी और दशरथ को सुख देती थी, लेकिन उसके अंदर स्वार्थ का विष छिपा था। राजा याद कर रहे हैं कि कैसे कैकेयी ने अतीत में उन्हें मीठी-मीठी झूठी बातें ('अनृतैः सान्त्वयन्ती') कहकर अपने वश में रखा था। अब वह सारा प्रेम उन्हें विषपान जैसा लग रहा है।