Srimad Valmiki Ramayana

गीतशब्देन संरुध्य लुब्धो मृगमिवावधीः ।
अनार्य इति मामार्याः पुत्रविक्रायिकम् ध्रुवम् ॥२-१२-७८॥
gītaśabdena saṃrudhya lubdho mṛgamivāvadhiḥ । anārya iti māmāryāḥ putravikrāyikam dhruvam ॥ ॥2-12-78॥
Translation
Just as a hunter kills a deer lured/entrapped by the sound of music, you have killed me. The noble ones (Aryas) will surely call me 'ignoble' (Anarya) and a 'seller of his son.'
हिंदी अनुवाद
जैसे बहेलिया मधुर गीत गाकर हिरण को फंसा लेता है और मार डालता है, वैसे ही तुमने मुझे फंसाकर मारा है। अब श्रेष्ठ लोग (आर्यजन) निश्चय ही मुझे 'अनार्य' (नीच) और 'पुत्र को बेचने वाला' कहेंगे।
English Commentary
Dasharatha employs the tragic imagery of a deer lured by music to its death. He is the deer, entranced by Kaikeyi's charm, and she is the hunter who used that charm to entrap him. Beyond the personal betrayal, he agonizes over his public image. He fears the label putravikrāyikam (one who sells his son). He believes history and the noble elders (aryāḥ) will condemn him as a man who traded his son’s birthright to purchase sexual/marital satisfaction from his wife.
हिंदी टीका
दशरथ यहाँ दो रूपकों का प्रयोग करते हैं। पहला, हिरण और बहेलिए का। प्राचीन काल में शिकारी संगीत बजाकर हिरण को मोहित कर लेते थे और फिर मार देते थे। कैकेयी ने भी प्रेम का नाटक करके दशरथ को मोहित किया और अब घात कर दिया। दूसरा भय सामाजिक प्रतिष्ठा का है। राजा को डर है कि समाज उन्हें 'पुत्रविक्रायिकम्' (बेटे को बेचने वाला) कहेगा। अर्थात, पत्नी के सुख के बदले बेटे का सौदा करने वाला। एक पिता के लिए इससे बड़ी गाली और कोई नहीं हो सकती।