Srimad Valmiki Ramayana

किम् कृतम् तव रामेण पापं पापे मयापि वा ।
त्वं ममात्मविनाशार्थम् भवनम् स्वं प्रवेशिता ॥ ॥२-१२-८॥
kim kṛtam tava rāmeṇa pāpaṃ pāpe mayāpi vā । tvaṃ mamātmavināśārtham bhavanam svam pravešitā ॥ ॥2-12-8॥
Translation
"O sinful woman! What sin has Rama committed against you, or what have I done? You were brought into my house for my own destruction."
हिंदी अनुवाद
"हे पापिन! राम ने तेरा क्या बिगाड़ा है? या मैंने क्या अपराध किया है? तू मेरे अपने विनाश के लिए ही मेरे घर में प्रवेश कराई गई थी।"
English Commentary
He demands a rationale: 'What harm has Rama done to you?' implying Rama's innocence makes her demand unjustifiable. He addresses her as 'Pape' (O sinner). In a moment of bitter regret, he views their marriage as a fatal error, realizing that by bringing her into his home, he unknowingly invited his own 'atmavinashartham' (self-destruction).
हिंदी टीका
दशरथ तार्किक प्रश्न पूछते हैं। राम ने सदैव कैकेयी को अपनी माँ कौशल्या के समान माना है, तो फिर राम का क्या दोष? वह कैकेयी को 'पापे' (पापिन) कहते हैं। दूसरी पंक्ति में वे अपनी गलती स्वीकार करते हैं, लेकिन अलग ढंग से—वे मानते हैं कि कैकेयी से विवाह करना उनकी भूल थी। वे कहते हैं कि उन्होंने अनजाने में अपनी ही मृत्यु ('आत्मविनाशार्थम्') को अपने घर में प्रवेश दे दिया था।