Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 12SHLOKA: 82
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 12

बालो रहसि हस्तेन कृष्णसर्पमिवास्पृशम् ।
मया ह्यपितृकः पुत्रः स महात्मा दुरात्मना ॥२-१२-८२॥

bālo rahasi hastena kṛṣṇasarpamivāspṛśam । mayā hyapitṛkaḥ putraḥ sa mahātmā durātmanā ॥ ॥2-12-82॥

Translation

Like a child touching a black cobra with his hand in a secret/lonely place, (I touched you). Indeed, by me—a wicked soul—that great-souled son (Rama) has been made fatherless.

हिंदी अनुवाद

जैसे कोई बालक एकांत में काले नाग (कृष्णसर्प) को हाथ से छू ले, (वैसे ही मैंने तुम्हें स्पर्श किया)। मुझ दुरात्मा ने उस महात्मा पुत्र (राम) को पिता-विहीन (अनाथ) कर दिया।


English Commentary

The imagery of a child touching a cobra (kṛṣṇasarpam) highlights Dasharatha's naivety and the hidden danger of Kaikeyi. He acted without wisdom, mistaking deadly venom for something harmless. The verse concludes with a powerful contrast between mahātmā (Rama, the great soul) and durātmanā (himself, the wicked soul). Dasharatha takes full blame, stating that his wickedness has effectively orphaned his son. By sending Rama away and being unable to protect him, he feels he has abdicated his role as a father, leaving Rama 'fatherless.'

हिंदी टीका

राजा अपनी मूर्खता की तुलना 'बाल' (बच्चे) से करते हैं। जैसे बच्चा नासमझी में जहरीले सांप को खिलौना समझकर छू लेता है, वैसे ही उन्होंने एकांत ('रहसि') में कैकेयी को प्रेम दिया, जो वास्तव में 'कृष्णसर्प' (कोबरा) थी। श्लोक के दूसरे भाग में गहरा आत्म-धिक्कार है। वे स्वयं को 'दुरात्मना' (बुरी आत्मा वाला) और राम को 'महात्मा' (महान आत्मा वाला) कहते हैं। वे मानते हैं कि अपने निर्णय से उन्होंने राम को जीते-जीते अनाथ ('अपितृकः') कर दिया है, क्योंकि अब वे पिता का कर्तव्य नहीं निभा पा रहे हैं।