Srimad Valmiki Ramayana

यः स्त्रीकृते प्रियम् पुत्रम् वनम् प्रस्थापयिष्यति ।
व्रतैश्च ब्रह्मचर्यैश्च गुरुभिश्चोपकर्शितः ॥२-१२-८३॥
yaḥ strīkṛte priyam putram vanam prasthāpayiṣyati । vrataiśca brahmacaryaiśca gurubhiścopakarśitaḥ ॥ ॥2-12-83॥
Translation
(I am that wicked person) who, for the sake of a woman, sends his beloved son to the forest. (That son) who is emaciated/weakened by vows, celibacy, and service to gurus.
हिंदी अनुवाद
जो (मैं) स्त्री के कारण अपने प्रिय पुत्र को वन भेज रहा हूँ। (वह पुत्र) जो व्रत, ब्रह्मचर्य और गुरुओं की सेवा (विद्याध्ययन) के कारण दुर्बल/कृश हो गया है।
English Commentary
Dasharatha focuses on Rama's physical and spiritual condition to highlight the cruelty of the exile. Rama is described as upakarśitaḥ (emaciated/thinned) not from luxury, but from strict discipline—vows (vrata), celibacy (brahmacarya), and serving teachers. This paints Rama as a delicate, pious student-prince, ill-suited for the rugged wilderness. Dasharatha berates himself for sending such a disciplined, beloved son into hardship solely strīkṛte—for the sake of a woman. It emphasizes the disproportionate nature of the punishment relative to Rama's gentle character.
हिंदी टीका
राजा दशरथ राम की सुकुमारता और तपस्या का वर्णन कर रहे हैं। राम अभी गुरुकुल से लौटे हैं या उन्होंने हमेशा कठोर व्रतों और ब्रह्मचर्य का पालन किया है, जिससे उनका शरीर कोमल और कृश ('उपकर्शितः') है। ऐसे संस्कारी और नाजुक राजकुमार को वन के कठोर जीवन में भेजना क्रूरता है। राजा स्वयं को कोसते हैं कि 'स्त्रीकृते' (केवल एक औरत के लिए) वे ऐसा पाप कर रहे हैं। यहाँ राम के सात्विक गुणों और वनवास की कठोरता के बीच का विरोधाभास राजा के दुःख को बढ़ा रहा है।