Srimad Valmiki Ramayana

स वनम् प्रव्रजे त्युक्तोबाढ वित्येव वक्ष्यति ।
राघवे हि वनम् प्राप्ते सर्वलोकस्य धिक्कृतम् ॥२-१२-८७॥
Sa vanam pravrajetyukto bāḍhamityeva vakṣyati । Rāghave hi vanam prāpte sarvalokasya dhikkṛtam ॥2-12-87॥
Translation
He will simply say 'Very well' when told to go to the forest. Indeed, once Raghava has gone to the forest, I shall be condemned by the entire world.
हिंदी अनुवाद
वह (राम) "वन जाओ," ऐसा कहने पर "बहुत अच्छा" ही कहेगा। राम के वन चले जाने पर मुझे समस्त संसार का धिक्कार प्राप्त होगा।
English Commentary
The first line reiterates Rama’s expected obedience. The second line shifts focus to the external consequences: public shame. For a king of the solar dynasty, honor and reputation are paramount. Dasharatha realizes that exiling his virtuous son on the day of his coronation will invite the condemnation (dhikkritam) of the entire world. He fears that history will remember him not as a great emperor, but as a weak, uxorious old man who banished the rightful heir to please a younger wife, bringing eternal shame to his legacy.
हिंदी टीका
इस श्लोक की पहली पंक्ति पूर्ववत है, जो राम की आज्ञाकारिता को दोहराती है। दूसरी पंक्ति में दशरथ 'लोक-निंदा' (सामाजिक अपयश) के भय को व्यक्त कर रहे हैं। इक्ष्वाकु वंश के राजा अपनी कीर्ति और धर्म के लिए जाने जाते हैं। दशरथ जानते हैं कि बिना किसी अपराध के, अपने सबसे गुणवान पुत्र को, उसके अभिषेक के दिन वन भेजना, प्रजा और इतिहास की दृष्टि में एक अक्षम्य अपराध होगा। वे कहते हैं 'सर्वलोकस्य धिक्कृतम्'—अर्थात पूरी दुनिया उन पर थूकेगी और उन्हें एक कामुक और स्त्री-जित (स्त्री के वश में रहने वाला) राजा कहेगी।