Srimad Valmiki Ramayana

मृत्युरक्षमणीयम् माम् नयिष्यति यमक्षयम् ।
मृते मयि गते रामे वनम् मनुजपुङ्गवे ॥२-१२-८९॥
Mṛtyurakṣamaṇīyam mām nayiṣyati yamakṣayam । Mṛte mayi gate rāme vanam manujapuṅgave ॥2-12-89॥
Translation
Death will carry me, the unforgivable one, to the abode of Yama. When I am dead and Rama, the best among men, has gone to the forest...
हिंदी अनुवाद
मृत्यु मुझ अक्षम्य को यमलोक ले जाएगी। मेरे मर जाने पर और मनुष्यों में श्रेष्ठ (राम) के वन चले जाने पर... (आगे की स्थिति का वर्णन अगले श्लोकों में है)।
English Commentary
This verse sets the stage for the total collapse of the kingdom. Dasharatha reiterates his impending death and Rama's exile, using the epithet Manujapungave (bull among men/best of men) for Rama to highlight the magnitude of the loss. He is painting a picture of a doom-laden future: a kingdom without a king and without its rightful heir. By repeating these lines, he emphasizes the inevitability of this tragedy if Kaikeyi persists. It serves as a conditional clause ('When X and Y happen...') for the rhetorical questions he asks in the subsequent verses.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक बड़े वाक्य का पूर्वार्ध है जो दशरथ की भविष्यवाणियों की श्रृंखला का हिस्सा है। यहाँ वे एक भयावह परिदृश्य (Scenario) का निर्माण कर रहे हैं: राजा मृत है और उत्तराधिकारी (राम, जो 'मनुजपुङ्गवे' या नरों में श्रेष्ठ हैं) वन में है। यह राज्य के लिए 'अराजकता' की स्थिति है। दशरथ कैकेयी को यह एहसास दिलाना चाहते हैं कि उसकी जिद का परिणाम केवल राम का वनवास नहीं, बल्कि राजा की मृत्यु और राज्य का अनाथ होना भी है। बार-बार मृत्यु का उल्लेख कैकेयी के हृदय को पिघलाने का एक अंतिम प्रयास है।