Srimad Valmiki Ramayana

दुःखान्यसहती देवी मामेवानुमरिष्यति ।
कौसल्याम् च सुमित्राम् च माम् च पुत्रैस्त्रिभिः सह ॥२-१२-९१॥
Duḥkhānyasahatī devī māmevānumariṣyati । Kausalyām ca sumitrām ca mām ca putraistribhiḥ saha ॥2-12-91॥
Translation
The Queen (Kausalya), unable to bear sorrows, will die following me. Thus, you will destroy Kausalya, Sumitra, myself, and my three sons together.
हिंदी अनुवाद
दुःख न सह पाने वाली देवी कौशल्या मेरे पीछे-पीछे ही मर जाएगी। इस प्रकार तुम कौशल्या, सुमित्रा, मुझे और मेरे तीन पुत्रों (राम, लक्ष्मण, शत्रुघ्न) को (एक साथ नष्ट कर दोगी)।
English Commentary
Dasharatha explains the chain reaction of death. He describes Kausalya as Dukhanyasahati (unable to bear sorrow/delicate). He is certain she will follow him in death (anumarishyati). He implicates Kaikeyi in the destruction of the entire immediate family: Kausalya, Sumitra, himself, and the three sons (Rama, Lakshmana, and Shatrughna). He groups the sons together because Lakshmana will follow Rama, and the grief will likely consume the household. He frames Kaikeyi not as a queen mother, but as the destroyer of the dynasty.
हिंदी टीका
दशरथ यहाँ "डोमिनो इफेक्ट" (Domino Effect) का वर्णन कर रहे हैं। कौशल्या स्वभाव से कोमल हैं और दुःख सहन करने में असमर्थ (दुःखान्यसहती) हैं; वे दशरथ की मृत्यु के बाद प्राण त्याग देंगी (सती हो जाएंगी या शोक से मर जाएंगी)। सुमित्रा, जो कौशल्या की सखी और लक्ष्मण की माता हैं, वे भी जीवित नहीं रहेंगी। दशरथ कैकेयी पर आरोप लगाते हैं कि वह केवल राम को वन नहीं भेज रही, बल्कि "तीन पुत्रों" (राम, लक्ष्मण, और शत्रुघ्न—क्योंकि शत्रुघ्न भरत के बिना नहीं रह सकते या शोक में डूब जाएंगे) और पूरे राजपरिवार का संहार कर रही है।