Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 12SHLOKA: 95
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 12

मृते मयि गते रामे वनम् पुरुषपुङ्गवे ।
सेदानीम् विधवा राज्यम् सपुत्रा कारयिष्यसि ॥२-१२-९५॥

Mṛte mayi gate rāme vanam puruṣapuṅgave । Sedānīm vidhavā rājyam saputrā kārayiṣyasi ॥2-12-95॥

Translation

When I am dead and Rama, the bull among men, has gone to the forest, you, now a widow, shall rule the kingdom along with your son.

हिंदी अनुवाद

मेरे मरने पर और पुरुषश्रेष्ठ राम के वन चले जाने पर, अब तू विधवा होकर अपने पुत्र (भरत) के साथ राज्य करना।


English Commentary

Dasharatha concludes this section of his lament by defining the hollow victory Kaikeyi has achieved. He juxtaposes the loss of the 'Best of Men' (Rama) and himself with her new status. He explicitly labels her a future Vidhavā (widow). He tells her to rule the kingdom with her son in this state of widowhood. The implication is that her reign will be inauspicious, born out of death and separation. He strips away the glamour of the queenship she desires, leaving her with the cold reality that she has traded her husband's life for a political title.

हिंदी टीका

इस सर्ग के उपसंहार के रूप में, दशरथ कैकेयी के भविष्य का एक क्रूर चित्र खींचते हैं। जिसे कैकेयी 'राजमाता' बनने का सपना समझ रही है, दशरथ उसे 'विधवा' का शासन बताते हैं। भारतीय संस्कृति में विधवा का जीवन बहुत संयमित और कष्टप्रद माना जाता था, और सुहाग का जाना स्त्री के लिए सबसे बड़ा दुर्भाग्य था। दशरथ उसे याद दिलाते हैं कि राम को वन भेजकर वह 'रानी' नहीं, बल्कि 'विधवा' बनेगी। "विधवा होकर राज्य करना"—यह आशीर्वाद नहीं, एक अभिशाप है, जो बताता है कि सत्ता की कीमत उसका सुहाग है।