Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 12SHLOKA: 98
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 12

पद्भ्याम् रामो महारण्ये वत्सो मे विचरिष्यति ।
यस्य त्वाहारसमये सूदाः कुण्डलधारिणः ॥२-१२-९८॥

Padbhyām rāmo mahāraṇye vatso me vicariṣyati |
Yasya tvāhārasamaye sūdāḥ kuṇḍaladhāriṇaḥ ॥2-12-98॥

Translation

My darling child Rama will wander on foot in the great forest—he, for whom cooks adorned with earrings used to wait upon during meal times.

हिंदी अनुवाद

मेरा प्यारा वत्स राम, जिसके भोजन के समय कुण्डल धारण किए हुए रसोइये उपस्थित रहते थे, वह अब विशाल वन में पैदल विचरण करेगा।


English Commentary

Dasharatha juxtaposes the image of Rama the Prince with Rama the Exile. The reference to 'cooks wearing earrings' (sūdāḥ kuṇḍaladhāriṇaḥ) is a specific cultural detail indicating the immense wealth and high status of the Ikshvaku household; even the servants were well-adorned. Dasharatha laments that the one who was served with such pomp and punctuality will now wander aimlessly ('vicariṣyati') in the wild. The term 'Vatsa' (calf/child) is used to emphasize Rama's innocence and Dasharatha's protective paternal instinct, which is currently being crushed by his promise to Kaikeyi.

हिंदी टीका

यह श्लोक राम के राजसी जीवन और वनवास के संघर्ष के बीच के विरोधाभास को और गहरा करता है। 'वत्स' शब्द दशरथ के अपार स्नेह को दर्शाता है। दशरथ याद करते हैं कि राम की सेवा में 'कुण्डलधारिणः सूदाः' (कुण्डल पहने हुए रसोइये) तैनात रहते थे। प्राचीन काल में, राजाओं के रसोइये भी आभूषण पहनते थे, जो राज्य की समृद्धि और स्वच्छता का प्रतीक था। दशरथ सोच रहे हैं कि जो राजकुमार इतनी सुख-सुविधाओं और सेवा-सत्कार का आदि है, वह निर्जन वन में बिना किसी सेवक के, पैदल कैसे जीवन व्यतीत करेगा। यह विलाप राम की सुकुमारता और भावी कठोर जीवन की चिंता है।