Srimad Valmiki Ramayana

अहम्पूर्वाः पचन्ति स्म प्रशस्तम् पानभोजनम् ।
स कथन्नु कषायाणि तिक्तानि कटुकानि च ॥२-१२-९९॥
Ahampūrvāḥ pacanti sma praśastam pānabhojanam |
Sa kathannu kaṣāyāṇi tiktāni kaṭukāni ca ॥2-12-99॥
Translation
Those cooks used to vie with one another, saying 'I will serve first,' to prepare excellent food and drink. How indeed will he now eat astringent, bitter, and pungent things?
हिंदी अनुवाद
(वे रसोइये) "मैं पहले (परोसूँ/बनाऊँ)"—ऐसी होड़ करते हुए उत्तम खान-पान तैयार करते थे। वह (राम) अब कसैले, तीखे और कड़वे पदार्थों को कैसे खाएगा?
English Commentary
Continuing the theme of sustenance, Dasharatha recalls the competitive zeal ('ahampūrvāḥ') of the royal chefs to serve Rama the finest delicacies. This indicates Rama was not just served, but cherished. Dasharatha shudders at the dietary shift Rama must endure: from refined royal cuisine to the wild produce of the forest, described here as astringent ('kaṣāya'), bitter ('tikta'), and pungent ('kaṭu'). In Ayurveda and Indian culinary thought, these tastes are difficult to consume as a staple diet compared to the sweet and nourishing foods of a palace. It highlights the sensory deprivation Rama faces.
हिंदी टीका
खान-पान की चर्चा को आगे बढ़ाते हुए दशरथ कहते हैं कि राम के लिए भोजन बनाने में रसोइयों में 'अहम्पूर्वा' (मैं पहले) की स्वस्थ प्रतिस्पर्धा होती थी, ताकि वे सर्वश्रेष्ठ 'प्रशस्त' भोजन राम को दे सकें। यह राम के प्रति सेवकों के प्रेम को भी दर्शाता है। अब दशरथ को चिंता है कि वन में राम को कंद-मूल और जंगली फल खाने पड़ेंगे जो स्वाद में 'कषाय' (कसैले), 'तिक्त' (तीखे/कड़वे) और 'कटु' होते हैं। राजभवन के षडरस युक्त सुस्वादु भोजन के अभ्यस्त राम के लिए यह आहार परिवर्तन अत्यधिक कष्टकारी होगा, यही दशरथ की वेदना का कारण है।