Srimad Valmiki Ramayana

सुखानामुचितस्यैव दुःखैरनुचितस्य च ।
दुःखं नामानुपश्येयं कथं रामस्य धीमतः ॥२-१३-११॥
Sukhānāmucitasyaiva duḥkhairanucitasya ca |
Duḥkham nāmānupaśyeyam katham rāmasya dhīmataḥ ॥2-13-11॥
Translation
How can I behold the suffering of the wise Rama, who is deserving only of happiness and for whom sorrow is entirely undeserved?
हिंदी अनुवाद
जो केवल सुखों के योग्य है और दुःख जिसके लिए सर्वथा अनुचित हैं, उस बुद्धिमान राम का दुःख मैं कैसे देख सकूँगा?
English Commentary
Dasharatha argues based on propriety and merit. Rama is "ucita" (suited/deserving) only for happiness. Sorrow is "anucita" (unsuited/inappropriate) for him. This reflects the belief that noble souls should not suffer. Dasharatha asks "katham" (how) he is expected to witness this inversion of cosmic justice. The term "dhīmataḥ" (wise/intelligent) implies that Rama is fully aware of the situation, yet accepts it, which makes his suffering even more poignant to his father.
हिंदी टीका
दशरथ का तर्क है कि कर्मफल के सिद्धांत के अनुसार भी राम दुःख के भागी नहीं हैं। वे 'सुखानाम् उचितस्य' (सुखों के ही योग्य) हैं। यदि कोई दुष्ट व्यक्ति दुःख पाता है तो संतोष होता है, पर 'धीमतः' (बुद्धिमान/विवेकी) और निर्दोष राम को कष्ट में देखना दशरथ के लिए असहनीय है। 'अनुपश्येयं' का अर्थ है आँखों से देखना या अनुभव करना। दशरथ प्रार्थना कर रहे हैं कि राम के वन जाने से पहले ही उनके प्राण निकल जाएं ताकि उन्हें यह दृश्य न देखना पड़े।