Srimad Valmiki Ramayana

नृशंसे पापसंकल्पे रामं सत्यपराक्रमम् ।
किम् विप्रiyeण कैकेयि प्रियं योजयसे मम ॥२-१३-१३॥
Nṛśaṃse pāpasaṃkalpe rāmam satyaparākramam |
Kim vipriyeṇa kaikeyi priyam yojayase mama ॥2-13-13॥
Translation
O cruel one of evil resolve! Why, O Kaikeyi, do you inflict this unpleasantness regarding Rama, whose strength is truth, thinking it to be pleasant for me (or coupling your pleasure with my pain)?
हिंदी अनुवाद
हे क्रूर और पापपूर्ण विचार वाली कैकेयी! सत्य ही जिसका पराक्रम है, उस राम को (वन भेजकर), तू मेरे इस अप्रिय (दुखद घटना) के साथ (अपने) प्रिय को क्यों जोड़ रही है? (भावार्थ: तू मेरे लिए अत्यंत दुखद बात को अपना सुख क्यों मान रही है?)
English Commentary
Dasharatha lashes out at Kaikeyi again, calling her "pāpasaṃkalpe" (one whose resolutions/intentions are sinful). He contrasts her nature with Rama, who is "satyaparākramam" (one whose valour is truth). The phrasing "kim vipriyeṇa... priyam yojayase" is complex. It suggests: "Why are you trying to derive your pleasure ("priyam") from an act that is so detestable ("vipriyeṇa") to me?" He challenges her delusion that this action could ever be acceptable or that her happiness can exist alongside his misery.
हिंदी टीका
दशरथ पुनः कैकेयी को संबोधित करते हैं। 'पापसंकल्पे' का अर्थ है जिसके मन में केवल पाप और षड्यंत्र भरा हो। राम 'सत्यपराक्रम' हैं—अर्थात वे युद्ध बल के साथ-साथ सत्य के बल से भी युक्त हैं। दशरथ कैकेयी की विकृत मानसिकता पर प्रश्न उठा रहे हैं। कैकेयी सोच रही है कि भरत का राज्याभिषेक राजा को 'प्रिय' (हितकारी) लगेगा या राजा मान जाएंगे। दशरथ कहते हैं कि यह 'विप्रिय' (अत्यंत अप्रिय) है। तू मेरी पीड़ा को अपना सुख बना रही है, यह कैसा प्रेम है?