Srimad Valmiki Ramayana

अकीर्तिरतुला लोके ध्रुवः परिभवश्च मे ।
तथा विलपतः तस्य परिभ्रमितचेतसः ॥२-१३-१४॥
Akīrtiratukā loke dhruvaḥ paribhavaśca me |
Tathā vilapataḥ tasya paribhramitacetasaḥ ॥2-13-14॥
Translation
"Incomparable infamy in this world and disgrace are certain for me." While he was wailing thus, with a mind wandering (in grief)...
हिंदी अनुवाद
(दशरथ विलाप कर रहे थे): "इस लोक में मेरी अतुलनीय बदनामी और निश्चित रूप से तिरस्कार होगा।" इस प्रकार विलाप करते हुए और जिनका चित्त (दुःख से) चकरा रहा था, उन (दशरथ) का...
English Commentary
This verse bridges Dasharatha's speech and the narrator's voice. Dasharatha concludes his lament by foreseeing his "akīrti" (infamy) and "paribhava" (defeat/humiliation). He knows his legacy is ruined. The narrator then describes him as "paribhramitacetasaḥ"—one whose mind is wandering or spinning. The trauma has induced a state of delirium. He is not just sad; he is cognitively unraveling under the pressure of the impending separation from his son.
हिंदी टीका
यह श्लोक राजा के प्रत्यक्ष कथन और कवि के वर्णन का मिश्रण है। पहली पंक्ति में दशरथ अपनी 'अकीर्ति' (अपयश) को लेकर निश्चित हैं। वे जानते हैं कि इतिहास उन्हें 'स्त्रीजित' (स्त्री से हारा हुआ) कहेगा। दूसरी पंक्ति में वाल्मीकि राजा की मानसिक स्थिति का वर्णन करते हैं—'परिभ्रमितचेतसः' (जिनका चित्त भ्रमित हो गया है)। अत्यधिक शोक के कारण राजा का मानसिक संतुलन डगमगा रहा है, वे एक ही बात को बार-बार दोहरा रहे हैं और उनका मन स्थिर नहीं है।