Srimad Valmiki Ramayana

अस्तम् अभ्यगमत् सूर्यो रजनी च अभ्यवर्तत ।
सा त्रियामा तथा आर्तस्य चन्द्रमण्डलमण्डिता ॥२-१३-१५॥
Astam abhyagamat sūryo rajanī ca abhyavartata |
Sā triyāmā tathā ārtasya candramaṇḍalamaṇḍitā ॥2-13-15॥
Translation
The sun set and the night arrived. That night (consisting of three watches), though adorned with the disk of the moon, became (unbearable) for the distressed King.
हिंदी अनुवाद
(विलाप करते-करते) सूर्य अस्त हो गया और रात्रि आ गई। वह चाँदनी से सुशोभित रात (चन्द्रमण्डलमण्डिता) उस दुःखी राजा (आर्तस्य) के लिए (सौ वर्ष जैसी लंबी) हो गई।
English Commentary
The narrative moves to the passage of time. The sun sets, indifferent to the King's pain. The night is described as "candramaṇḍalamaṇḍitā" (adorned with the moon's disk)—usually a setting for romance and peace. However, for the "ārta" (distressed) King, this beauty is mocking. The juxtaposition of the serene, moonlit night outside and the stormy, dark grief inside the palace highlights the isolation of the sufferer. The beautiful night feels oppressive to him.
हिंदी टीका
प्रकृति का चक्र चलता रहता है, चाहे मनुष्य पर कितना ही बड़ा वज्रपात क्यों न हो। सूर्य अस्त हुआ, जो प्रतीकात्मक रूप से दशरथ के जीवन के सूर्यास्त का भी संकेत है। 'त्रियामा' (रात्रि) आ गई। यद्यपि रात 'चन्द्रमण्डलमण्डिता' (सुंदर चाँदनी से सजी हुई) थी, जो सामान्यतः प्रेमियों को सुख देती है, लेकिन 'आर्त' (पीड़ित) दशरथ के लिए वह आग जैसी दाहक थी। दुःख में समय का विस्तार (time dilation) महसूस होता है; एक सुंदर रात भी कल्प भर लंबी और कष्टकारी लगती है।