Srimad Valmiki Ramayana

अथवा गम्यतां शीघ्रं नाहमिच्छामि निर्घृणाम् ।
नृशंसां कैकेयीं द्रष्टुं यत्कृते व्यसनं महत् ॥ ॥२-१३-१८॥
Athavā gamyatām śīghraṃ nāhamicchāmi nirghṛṇām । Nṛśaṃsāṃ Kaikeyīṃ draṣṭuṃ yatkṛte vyasanaṃ mahat ॥ ॥2-13-18॥
Translation
Or else, depart from here immediately! I do not wish to see the pitiless and cruel Kaikeyi, on whose account this great calamity has befallen me.
हिंदी अनुवाद
अथवा तुम शीघ्र यहाँ से चली जाओ। जिसके कारण यह महान विपत्ति आई है, उस निर्दयी और क्रूर कैकेयी को मैं देखना नहीं चाहता।
English Commentary
Here, King Dasharatha reaches a breaking point. Having exhausted logical appeals, he acts out of sheer anguish and revulsion, ordering Kaikeyi to leave his sight. The use of strong adjectives like nirghṛṇām (pitiless) and nṛśaṃsāṃ (cruel/wicked) indicates a total fracture in their relationship. He identifies her presence as the sole source of his 'great calamity' (vyasanaṃ mahat). This verse captures the moment where the husband's love is entirely eclipsed by the father's grief and the righteous king's indignation at injustice.
हिंदी टीका
यहाँ महाराज दशरथ के धैर्य का बाँध टूटता हुआ दिखाई देता है। पहले उन्होंने मनाने का प्रयास किया, किन्तु अब ग्लानि और क्रोध के आवेश में वे कैकेयी को अपने नेत्रों के सामने से हट जाने का आदेश दे रहे हैं। 'निर्घृणाम्' (दयाहीन) और 'नृशंसां' (क्रूर) जैसे कठोर विशेषणों का प्रयोग यह दर्शाता है कि राजा के मन में अब उस रानी के लिए कोई प्रेम शेष नहीं रहा, जिसने उनके प्रिय पुत्र के वनवास की माँग की है। यह श्लोक राजा की मानसिक पीड़ा की चरम सीमा को व्यक्त करता है, जहाँ वे अपनी पत्नी का मुख तक देखने को पाप समझ रहे हैं।