Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 13SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 13

साधुवृत्तस्य दीनस्य त्वद्गतस्य गतायुषः ।
प्रसादः क्रियतां देवि भद्रे राज्ञो विशेषतः ॥ ॥२-१३-२०॥

Sādhuvṛttasya dīnasya tvadgatasya gatāyuṣaḥ । Prasādaḥ kriyatām devi bhadre rājño viśeṣataḥ ॥ ॥2-13-20॥

Translation

O Devi! I am of righteous conduct, I am miserable, I have sought refuge in you, and my life is nearing its end. O Bhadre (Gentle Lady), show special grace unto this King.

हिंदी अनुवाद

हे देवि! मेरा आचरण सदा साधु रहा है, मैं दीन हूँ, तुम्हारी शरण में हूँ और मेरी आयु समाप्त होने वाली है। हे भद्रे! मुझ राजा पर विशेष कृपा करो।


English Commentary

Dasharatha employs every possible emotional appeal here. He cites his past righteous conduct (sādhuvṛtta) to imply he doesn't deserve this cruelty. He highlights his vulnerability as an old man near death (gatāyuṣaḥ) and one who is entirely dependent on her (tvadgatasya). By addressing her as Devi and Bhadre (auspicious/gentle one), he attempts to invoke the noble qualities she once possessed, hoping to soften her resolve. It is a pathetic plea from a dying man asking for 'special grace' not as a king, but as a broken husband.

हिंदी टीका

दशरथ यहाँ भावनात्मक तर्कों (Emotional blackmail) का सहारा लेते हैं। वे अपने 'साधुवृत्त' (सदाचारी जीवन) की दुहाई देते हैं, यह जताने के लिए कि वे इस कष्ट के पात्र नहीं हैं। वे स्वयं को 'गतायुषः' (जिसकी आयु समाप्त हो रही है) कहकर कैकेयी के हृदय में करुणा जगाना चाहते हैं। 'भद्रे' (कल्याणकारी/सज्जन) शब्द का प्रयोग व्यंग्य और आशा दोनों हो सकता है—वे उसे वह बनने के लिए कह रहे हैं जो वह वर्तमान में नहीं है। एक मरणासन्न वृद्ध राजा का अपनी ही पत्नी से जीवन की भीख मांगना करुण रस का अद्वितीय उदाहरण है।