Srimad Valmiki Ramayana

मम रामस्य लोकस्य गुरूणां भरतस्य च ।
प्रियमेतद्गुरुश्रोणि कुरु चारुमुखेक्षणे ॥ ॥२-१३-२३॥
Mama Rāmasya lokasya gurūṇāṃ Bharatasya ca । Priyametadguruśroṇi kuru cārumukhekṣaṇe ॥ ॥2-13-23॥
Translation
O one with beautiful limbs and lovely face! Do this pleasing thing for my sake, for Rama, for the world, for the elders, and for Bharata as well.
हिंदी अनुवाद
हे सुडौल कटि और सुंदर मुख वाली प्रिये! यह कार्य (राम का राज्याभिषेक) मेरे लिए, राम के लिए, समस्त संसार के लिए, गुरुजनों के लिए और (स्वयं) भरत के लिए भी प्रिय होगा।
English Commentary
Dasharatha widens the scope of his plea, arguing that revoking the exile is not just for him, but for the collective good. He lists the stakeholders: himself, Rama, the citizens (lokasya), the spiritual preceptors (gurūṇāṃ), and crucially, Bharata. By including Bharata, Dasharatha subtly warns her that her own son—for whom she is doing this—would actually prefer Rama to be King. He pleads with her to align her will with the universal desire, continuing to use flattering physical descriptions to soften her hardness.
हिंदी टीका
राजा दशरथ यहाँ 'बहुजन हिताय' का तर्क देते हैं। वे कैकेयी को समझाते हैं कि राम का राज्याभिषेक केवल उनकी इच्छा नहीं है, बल्कि यह 'लोकस्य' (संसार/प्रजा), 'गुरूणां' (वशिष्ठ आदि ऋषियों) और सबसे महत्वपूर्ण, स्वयं 'भरत' के लिए भी प्रिय होगा। दशरथ जानते हैं कि भरत राम से अत्यधिक प्रेम करते हैं और राज्य स्वीकार नहीं करेंगे। वे कैकेयी को यह जताना चाहते हैं कि उसका यह हठ स्वयं उसके पुत्र भरत को भी सुख नहीं देगा।