Srimad Valmiki Ramayana

विशुद्धभावस्य सुदुष्टभावा दीनस्य ताम्राश्रुकलस्य राज्ञः ।
श्रुत्वा विचित्रं करुणं विलापं भर्तुर्नृशंसा न चकार वाक्यम् ॥ ॥२-१३-२४॥
Viśuddhabhāvasya suduṣṭabhāvā dīnasya tāmrāśrukalasya rājñaḥ । Śrutvā vicitraṃ karuṇaṃ vilāpaṃ bharturnṛśaṃsā na cakāra vākyam ॥ ॥2-13-24॥
Translation
Even after hearing the strange and pathetic lamentation of the pure-hearted King, whose eyes were red with weeping and who was in a miserable state, the wicked-minded and cruel Kaikeyi did not heed her husband's words.
हिंदी अनुवाद
शुद्ध हृदय वाले, दीन और लाल आँसुओं से रोते हुए राजा का वह विचित्र और करुण विलाप सुनकर भी, उस दुष्ट भाव वाली क्रूर कैकेयी ने अपने पति का वचन नहीं माना।
English Commentary
This verse acts as a narrative judgment emphasizing the stark contrast between the two characters. Dasharatha is described as viśuddhabhāva (pure-hearted) and dīna (miserable), crying tears red like copper (tāmrāśru), signifying intense physiological stress and grief. Kaikeyi, conversely, is labeled suduṣṭabhāvā (of very wicked intent). The tragedy lies in the phrase na cakāra vākyam—she did not do what he asked. The 'strange' (vicitra) lament refers to the unnatural sight of a mighty emperor reduced to such helplessness, yet even this fails to move her.
हिंदी टीका
यह श्लोक वाल्मीकि जी का 'नेपथ्य कथन' (narrative voice) है जो दोनों पात्रों के बीच के नैतिक अंतर को स्पष्ट करता है। राजा 'विशुद्धभाव' (पवित्र हृदय) हैं, जबकि कैकेयी 'सुदुष्टभावा' (अत्यंत दुष्ट विचारों वाली) है। राजा की आँखों से 'ताम्र' (तांबे के रंग के/लाल) आँसू बह रहे हैं, जो उनके गहरे रक्ताश्रु और वेदना का प्रतीक हैं। 'विचित्र विलाप' दर्शाता है कि एक महान सम्राट का इस तरह बच्चों की तरह रोना असामान्य है। इतनी करुणा के बाद भी कैकेयी का न पसीजना उसकी कठोरता का अंतिम प्रमाण है।