Srimad Valmiki Ramayana

इतीव राज्ञो व्यथितस्य सा निशा जगाम घोरं श्वसतो मनस्विनः ।
विबोध्यमानः प्रतिबोधनं तदा निवारयामास स राजसत्तमः ॥ ॥२-१३-२६॥
Itīva rājño vyathitasya sā niśā jagāma ghoraṃ śvasato manasvinaḥ । Vibodhyamānaḥ pratibodhanaṃ tadā nivārayāmāsa sa rājasattamaḥ ॥ ॥2-13-26॥
Translation
Thus passed that night for the distressed and high-minded King, who was breathing heavily. When the time came for him to be awakened (with music and praise), that best of kings forbade the awakening ceremony.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार व्यथित और जोर-जोर से सांस लेते हुए उस मनस्वी राजा की वह (भयानक) रात्रि बीती। जब (प्रातःकाल) उन्हें जगाने का उपक्रम किया गया, तो उस राजर्षि ने उस 'प्रतिबोधन' (स्तुति-गान आदि) को रोक दिया।
English Commentary
The verse describes the passage of a torturous night. The King, usually composed (manasvinaḥ), spent the night breathing heavily in distress. As dawn approaches, the customary royal protocol involves waking the king with auspicious music and panegyrics (pratibodhana). Dasharatha, however, forbids this. He rejects the trappings of royalty because his heart is broken. Stopping the music signifies that the kingdom has effectively entered a state of mourning before the tragedy has even been announced to the public.
हिंदी टीका
यह 'कालरात्रि' का समापन है। राजा दशरथ सारी रात जमीन पर पड़े-पड़े 'घोरं श्वसतो' (भयानक सांसें लेते हुए/हाफते हुए) तड़पते रहे। प्रातःकाल राजमहल की परंपरा अनुसार वैतालिक (चारण/भाट) राजा को संगीत से जगाने आते हैं। परन्तु आज राजा 'जागना' नहीं चाहते, क्योंकि जागने का अर्थ है उस सत्य का सामना करना जिसे वे टालना चाहते हैं—राम का वनवास। संगीत और स्तुति उस शोकपूर्ण वातावरण में अत्यंत कष्टकारी प्रतीत होती, इसलिए उन्होंने उसे रोक दिया।