Srimad Valmiki Ramayana

पुत्रशोकार्दितं पापा विसंज्ञं पतितं भुवि ।
विवेष्टमानमुदीक्ष्य सा ऐक्ष्वाकमिदमब्रवीत् ॥ ॥२-१४-१॥
Putraśokārditaṃ pāpā visaṃjñaṃ patitaṃ bhuvi । Viveṣṭamānamudīkṣya sā Aikṣvākamidamabravīt ॥ ॥2-14-1॥
Translation
Seeing the scion of Ikshvaku (Dasharatha) lying unconscious on the ground, writhing in pain and tormented by grief for his son, that sinful woman spoke these words.
हिंदी अनुवाद
पुत्र-शोक से पीड़ित, अचेत होकर पृथ्वी पर पड़े और तड़पते हुए इक्ष्वाकु वंशी (दशरथ) को देखकर, उस पापिन (कैकेयी) ने यह वचन कहा।
English Commentary
Sarga 14 opens with a harrowing image. Dasharatha is rolling on the ground (viveṣṭamānam), tormented by grief. The text explicitly labels Kaikeyi as pāpā (sinful/wicked). Instead of rushing to aid her unconscious and writhing husband, she stands over him to demand her rights. The reference to Dasharatha as Aikṣvākam (descendant of Ikshvaku) reminds us of his noble lineage, contrasting sharply with the undignified state he has been reduced to by his wife's ambition.
हिंदी टीका
सर्ग 14 का प्रारंभ कैकेयी की निष्ठुरता के पुनः चित्रण से होता है। दशरथ की स्थिति अत्यंत दयनीय है—वे 'विवेष्टमानम्' (जमीन पर लोट रहे/छटपटा रहे) हैं। सामान्यतः ऐसी स्थिति में शत्रु का भी हृदय पिघल जाता है, किन्तु यहाँ कैकेयी को 'पापा' (पापिनी) कहा गया है। वह अपने पति की शारीरिक और मानसिक पीड़ा की पूर्ण उपेक्षा करते हुए, अपने वचन को पूरा करवाने के लिए तत्पर है। यह दृश्य कैकेयी के चरित्र के पूर्ण पतन को दर्शाता है।