Srimad Valmiki Ramayana

स नुन्नैव तीक्षेन प्रतोदेन हय उत्तमः ।
राजा प्रदोचितः अभीक्ष्णम् कैकेयीम् इदं अब्रवीत् ॥ ॥२-१४-२३॥
Sa nunnaiva tīkṣena pratodena haya uttamah । Rājā pradocitaḥ abhīkṣṇam kaikeyīm idam abravīt ॥ ॥2-14-23॥
Translation
Like a noble horse spurred repeatedly by a sharp whip, the King, goaded incessantly by Kaikeyi, spoke these words to her.
हिंदी अनुवाद
जैसे एक उत्तम घोड़े को तीखे चाबुक से बार-बार प्रेरित किया जाता है, वैसे ही (कैकेयी के वचनों से) बार-बार प्रेरित किए जाने पर राजा ने कैकेयी से यह कहा।
English Commentary
Valmiki uses a powerful metaphor here to describe Dasaratha's psychological state. He is compared to a haya uttamah (a noble steed) being struck by a sharp goad or whip (tiksna pratoda). This imagery conveys both the King's nobility and his suffering. A noble horse does not need whipping; it is responsive and loyal, making the whipping an act of unnecessary cruelty. Similarly, Dasaratha is bound by truth; he does not need this torture to keep his word, yet Kaikeyi relentlessly goads him. The phrase abhiksnam (again and again) emphasizes the relentless nature of her verbal assault. It portrays Dasaratha not as weak, but as a powerful creature subdued by a painful, external controlling force—his promise and her cruelty.
हिंदी टीका
वाल्मीकी यहाँ एक बहुत ही सटीक उपमा (Simile) का प्रयोग करते हैं। राजा दशरथ की तुलना एक 'हय उत्तमः' (कुलीन/श्रेष्ठ घोड़े) से की गई है, और कैकेयी के शब्दों को 'तीक्ष्ण प्रतोद' (नुकीले चाबुक) के समान बताया गया है। जैसे एक अच्छे घोड़े को चाबुक से मारना क्रूरता है, वैसे ही एक धर्मात्मा राजा को वचनों के बाणों से घायल करना क्रूरता है। घोड़ा चाबुक के डर से दौड़ता है, वैसे ही दशरथ धर्म और सत्य के बंधन के कारण कैकेयी की मांग मानने को विवश हैं। 'अभीक्ष्णम्' (बार-बार) शब्द बताता है कि कैकेयी रुकी नहीं, वह लगातार प्रहार करती रही। यह राजा की विवशता और पीड़ा को भौतिक रूप से महसूस कराता है।