Srimad Valmiki Ramayana

सिक्तसंमार्जितपथां पताकोत्तमभूषिताम् ।
विचित्रकुसुमाकीर्णां नानास्रग्भिर्विराजिताम् ॥ ॥२-१४-२७॥
Siktasammārjitapathāṃ patākottamabhūṣitām । Vicitrakusumā kīrṇāṃ nānāsragbhirvirājitām ॥ ॥2-14-27॥
Translation
(The city) whose streets were watered and swept, adorned with excellent flags, scattered with colorful flowers, and beautified with various garlands.
हिंदी अनुवाद
(वह नगरी) जिसके मार्ग जल से सींचे और बुहारे गए थे, जो उत्तम पताकाओं (झंडों) से सजी थी, जहाँ रंग-बिरंगे फूल बिखेरे गए थे और जो नाना प्रकार की मालाओं से सुशोभित थी।
English Commentary
This verse vividly describes the festive state of Ayodhya. The streets are "watered and swept" (siktasammarjitapatham) to settle dust for the procession, and the city is decked with flags, loose flowers, and garlands. The visual splendor reflects the immense love the city has for Rama. However, in the narrative context, this beauty serves to deepen the tragedy. The city is dressed as a bride for a wedding that will not happen. It represents the collective hope of the people, which is about to be crushed. This description sets the stage for the massive emotional fall that will occur when the news of the exile breaks, transforming these decorations from symbols of joy into reminders of what was lost.
हिंदी टीका
यह श्लोक अयोध्या की सुंदरता और सजावट का वर्णन करता है। वसिष्ठ जी जिस नगर या मार्ग से गुजर रहे हैं, वह उत्सव के लिए पूरी तरह तैयार है। सड़कों को 'सिक्त' (पानी छिड़का गया) और 'संमार्जित' (साफ किया गया) है ताकि धूल न उड़े। पताकाएँ, फूल और मालाएँ हर जगह हैं। यह वर्णन पाठकों के मन में करुणा उत्पन्न करता है। अयोध्या ने अपने प्रिय राम के लिए इतना श्रृंगार किया है, लेकिन उसे पता नहीं है कि यह श्रृंगार व्यर्थ जाने वाला है। यह बाहरी उल्लास और महल के भीतर के विषाद के बीच का गहरा विरोधाभास है। यह 'शांति से पहले का तूफान' नहीं, बल्कि 'तूफान के बीच की शांति' का चित्रण है, जहाँ प्रजा अभी भी भ्रम में है।