Srimad Valmiki Ramayana

संहृष्टमनुजोपेतां समृद्धविपणापणाम् ।
महोत्सवसमाकीर्णां राघवार्थे समुत्सुकाम् ॥ ॥२-१४-२८॥
Saṃhṛṣṭamanujopetāṃ samṛddhavipaṇāpaṇām । Mahotsavasamākīrṇāṃ rāghavārthe samutsukām ॥ ॥2-14-28॥
Translation
That city was filled with joyous people, and its markets were stocked with rich goods. Owing to the sake of Rama's coronation, the city was teeming with a great festival and was full of eagerness.
हिंदी अनुवाद
वह नगरी प्रसन्न मनुष्यों से भरी थी, उसके बाजार समृद्ध वस्तुओं से युक्त थे। राम के राज्याभिषेक के लिए वह नगरी महान उत्सव से व्याप्त और अत्यंत उत्सुक थी।
English Commentary
This verse vividly paints the atmospheric condition of Ayodhya. The phrase Samhriṣṭamanujopetāṃ indicates that the happiness of the subjects was deeply intertwined with the fortune of their prince. The mere news of Rama's coronation sent waves of joy throughout the city. The well-stocked markets (samṛddhavipaṇāpaṇām) signify both economic prosperity and the grand scale of preparations. Valmiki uses the term Raghavarthe (for the sake of Raghava/Rama) to emphasize that this jubilation was not for a generic holiday, but a specific expression of the people's immense love for Rama. By describing the city as "eager" (samutsukam), the poet personifies Ayodhya as a living entity waiting breathlessly to see its beloved prince ascend the throne.
हिंदी टीका
इस श्लोक में अयोध्या नगरी के वातावरण का सजीव चित्रण किया गया है। 'संहृष्टमनुजोपेतां' शब्द दर्शाता है कि प्रजा का सुख राजा के सुख में निहित था। राम के राज्याभिषेक की खबर मात्र से पूरी अयोध्या में आनंद की लहर दौड़ गई थी। बाजार सजे हुए थे, जो आर्थिक समृद्धि और उत्सव की तैयारी का संकेत है। महर्षि वाल्मीकि यहाँ 'राघवार्थे' (राघव के लिए) शब्द का प्रयोग करके यह स्पष्ट करते हैं कि यह सारा उत्साह किसी सामान्य त्योहार के लिए नहीं, बल्कि श्री राम के प्रति प्रजा के अगाध प्रेम की अभिव्यक्ति थी। नगर की 'उत्सुकता' मानों अयोध्या को एक जीवित पात्र के रूप में प्रस्तुत करती है जो अपने प्रिय राजकुमार को राजा के रूप में देखने के लिए व्याकुल है।