Srimad Valmiki Ramayana

न शेकुरभिसंरोद्धुं राज्ञः प्रियचिकीर्षवः ।
स समीपस्थितो राज्ञस्तामवस्थामजज्ञान् ॥ ॥२-१४-४५॥
Na śekurabhisaṃroddhuṃ rājñaḥ priyacikīrṣavaḥ । Sa samīpasthito rājñastāmavasthāmajajñivān ॥ ॥2-14-45॥
Translation
"...(The guards), wishing to do good to the King, could not block him. He (Sumantra), standing very near the King, did not know about that (miserable) condition."
हिंदी अनुवाद
"...राजा का भला चाहने वाले (द्वारपालों) ने उन्हें रोकने का साहस नहीं किया। राजा के समीप खड़े होकर भी, सुमन्त्र राजा की उस (दीन) अवस्था को नहीं जानते थे।"
English Commentary
This verse builds immense dramatic tension. The guards let Sumantra pass because they were Priyacikīrṣavaḥ (wishers of the King's welfare) and assumed the King needed to be woken for the coronation. The tragedy lies in the second line: Sumantra stands physically close (Samīpasthitaḥ) to Dasharatha, yet is completely ignorant (Ajajñivān) of the King's devastated condition. He perceives the silence as sleep, not shock. This disconnect—the jubilant minister standing over the broken-hearted monarch—sets the stage for the painful contrast of the morning praises that follow.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'नाटकीय विडंबना' (Dramatic Irony) का उत्कृष्ट उदाहरण है। द्वारपालों ने सुमन्त्र को नहीं रोका क्योंकि वे 'प्रियचिकीर्षवः' थे—वे राजा का हित चाहते थे और जानते थे कि वशिष्ठ का संदेश महत्वपूर्ण है। दूसरी पंक्ति में करुणा गहरा जाती है: सुमन्त्र राजा के शारीरिक रूप से 'समीप' थे, लेकिन उनकी मानसिक और भावनात्मक स्थिति ('अवस्था') से पूरी तरह अनजान ('अजज्ञान') थे। वे सोच रहे थे कि राजा सो रहे हैं, जबकि राजा शोक में मूर्छित या स्तब्ध थे। यह अज्ञानता ही अगले श्लोकों में सुमन्त्र द्वारा की गई आनंदमय स्तुति को और अधिक दुखद बना देती है।