Srimad Valmiki Ramayana

तथा ह्यलर्कस्तेजस्वी ब्राह्मणे वेदपारगे ।
याचमाने स्वके नेत्रे उद्धृत्याविमना ददौ ॥ ॥२-१४-५॥
Tathā hyalarkastejasvī brāhmaṇe vedapārage । yācamāne svake netre uddhṛtyāvimana dadau ॥ ॥2-14-5॥
Translation
Similarly, the glorious King Alarka, when asked by a Brahmana well-versed in the Vedas, plucked out his own eyes and gave them away without any hesitation or mental anguish.
हिंदी अनुवाद
इसी प्रकार, तेजस्वी राजा अलर्क ने, जब एक वेद-पारंगत ब्राह्मण ने उनसे माँग की, तो बिना मन मलीन किए (प्रसन्नता पूर्वक) अपनी दोनों आँखें निकाल कर दे दीं।
English Commentary
Kaikeyi continues her barrage of precedents with the story of King Alarka, who gave away his eyes. The key descriptive term she uses is avimanā (without a troubled mind/unhesitatingly). She implies that a true King does not wail or faint when making sacrifices; he does so stoically. By citing these extreme examples of physical self-sacrifice, she minimizes her own demand—she isn't asking for Dasharatha's eyes or flesh, just Rama's exile—making her request seem comparatively small and Dasharatha's resistance seem petty.
हिंदी टीका
कैकेयी दूसरा उदाहरण राजा अलर्क का देती है। अलर्क ने एक ब्राह्मण (जो कि परीक्षा लेने आए देवराज इंद्र थे) की मांग पर अपनी आँखें दे दी थीं। यहाँ 'अविमना' (बिना दुखी हुए) शब्द महत्वपूर्ण है। कैकेयी दशरथ को केवल वचन पूरा करने के लिए ही नहीं कह रही, बल्कि यह भी संकेत कर रही है कि उन्हें यह कार्य 'बिना विलाप किए' करना चाहिए। वह राजा की पीड़ा को कमजोरी बता रही है और उनसे अलर्क जैसी निस्संगता की अपेक्षा कर रही है, जो एक पिता के लिए असंभव है।