Srimad Valmiki Ramayana

ब्रह्माणं बोधयन्त्यद्य तथा त्वां बोधयाम्यहम् ।
आदित्यः सह चन्द्रेण यथा भूतधरां शुभाम् ॥ ॥२-१४-५०॥
Brahmāṇaṃ bodhayantyadya tathā tvāṃ bodhayāmyaham । Ādityaḥ saha candreṇa yathā bhūtadharāṃ śubhām ॥ ॥2-14-50॥
Translation
"'...wake Brahma today, so I wake you. And just as the Sun together with the Moon (wakes/illuminates) the auspicious Earth that supports all beings..."
हिंदी अनुवाद
"'...आज ब्रह्मा को जगाते हैं, वैसे ही मैं आपको जगा रहा हूँ। और जैसे सूर्य, चंद्रमा के साथ मिलकर, प्राणियों को धारण करने वाली शुभ पृथ्वी को (जगाते/प्रकाशित करते हैं)..."
English Commentary
Sumantra completes the Brahma metaphor and transitions to a planetary one. He compares his act of waking the King to the Sun (Aditya) and Moon (Chandra) waking the Earth (Bhutadharam - that which supports beings). This places the King in the position of the Earth—the foundation of all stability for his subjects. Just as the celestial bodies bring life and activity to the world, Sumantra attempts to bring life and activity to the King. The cosmic scale of these metaphors highlights the tragedy: the "Earth" (Dasharatha) is currently quaking with grief.
हिंदी टीका
यहाँ पिछली उपमा का समापन और नई उपमा का आरंभ है। ब्रह्मा की तुलना के बाद, अब दशरथ की तुलना 'भूतधरां' (पृथ्वी) से की जा रही है। जैसे सूर्य और चंद्रमा मिलकर पृथ्वी को उर्जा और जीवन देते हैं, वैसे ही सुमन्त्र अपनी स्तुति से राजा को चेतना देना चाहते हैं। यहाँ एक सूक्ष्म अर्थ यह भी हो सकता है कि दशरथ (पृथ्वी) को राम (सूर्य) के उदय का इंतजार है। 'शुभाम्' विशेषण पृथ्वी की मंगलमय स्थिति को दर्शाता है, और यही स्थिति सुमन्त्र अयोध्या के लिए चाहते हैं।